Hola a todos.
Tengo un problema con la extensión Spanish y 'understand as a mistake'. La documentación de 'understand as a mistake' está en el capítulo 16.20 de la documentación de Inform 7. Probando algunos ejemplos me doy cuenta de que escribiendo el mismo código en español y en ingles sin el 'understand as a mistake' tienen el mismo comportamiento, pero al agregar el 'understand as a mistake' probandolo en español tiene un comportamiento y en ingles tiene otro. Paso es mostrar un código de ejemplo para cada uno de los casos:
Código:
"Prueba - Understand as a mistake"
Include Spanish by Sebastian Arg.
Habitación vacía is a room.
A lapiz is a thing in habitación.
A cuchillo is a thing in habitación.
Test me with "tomar / tomar lapiz / tomar cuchillo".
Lo que produce la siguiente salida:
Código:
Habitación vacía
Puedes ver un lapiz y un cuchillo aquí.
>test me
(Testing.)
>[1] tomar
¿Qué quieres tomar?
>[2] tomar lapiz
Cogido.
>[3] tomar cuchillo
Cogido.
Funciona de la manera esperada. El código modificado agregando un ejemplo de 'understand as a mistake':
Código:
"Prueba - Understand as a mistake"
Include Spanish by Sebastian Arg.
Habitación vacía is a room.
A lapiz is a thing in habitación.
A cuchillo is a thing in habitación.
Understand "tomar [cuchillo]" as a mistake ("Esto fue impreso por 'understand as a mistake'.").
Test me with "tomar / tomar lapiz / tomar cuchillo".
Está es la salida que produce:
Código:
Habitación vacía
Puedes ver un lapiz y un cuchillo aquí.
>test me
(Testing.)
>[1] tomar
(el cuchillo)
Esto fue impreso por "understand as a mistake".
>[2] tomar lapiz
No veo eso que dices.
>[3] tomar cuchillo
Esto fue impreso por "understand as a mistake".
Al intentar tomar el lapiz dice 'No veo eso que dices', Al probar cual es el comportamiento en ingles:
Código:
Prueba - Understand as a mistake"
Habitación vacía is a room.
A lapiz is a thing in habitación.
A cuchillo is a thing in habitación.
Understand "take [cuchillo]" as a mistake ("Esto fue impreso por 'understand as a mistake'.").
Test me with "take / take lapiz / take cuchillo".
La salida que produce:
Código:
Habitación vacía
You can see a lapiz and a cuchillo here.
>test me
(Testing.)
>[1] take
(the cuchillo)
Esto fue impreso por "understand as a mistake".
>[2] take lapiz
Taken.
>[3] take cuchillo
Esto fue impreso por "understand as a mistake".
Funciona correctamente. Otra cosa que noto es que sin 'understand as a mistake' al escribir 'tomar' en el prompt el sistema responde '¿Qué quieres tomar?', mientras que con el understand directamente toma el cuchillo, solo que en este caso el comportamiento es igual en ingles y en español.
Los ejemplos que escribi los hice pensando en analizar el comportamiento de 'understand as a mistake' en ingles y en español sin pensar en cual es el contexto adecuado para usarlo, tal vez existen otras formas de hacer lo mismo sin 'understand as a mistake' pero lo que me interesa es saber porque el comportamiento de inform 7 en español y en ingles es diferente.
El siguiente código extraído de el libro de Aaron Reed sobre Inform 7 es el que me causaba problemas originalmente:
Código:
The camioneta is a enterable, openable, transparent, closed, fixed in place and female container in En medio de ningún lugar with initial appearance "Tu vieja y pobre [camioneta], hecha pedazos contra un [saguaro alto].".
[Understand "conducir" or "frenar" or "manejar" or "conducir [camioneta]" or "encender [camioneta]" or "girar llave" as a mistake ("Tu camioneta no ira a ningún lado en estas condiciones.") when camioneta is visible.]
Lo que provocaba es que ya no podía utilizar la acción de encender que la necesitaba para encender una linterna. Al probar 'encender' en habitaciones en donde no se veía la camioneta Inform ya no reconocía la acción, como lo que paso en los otros ejemplos con el lápiz. Corriendo el ejemplo en ingles funcionaba perfectamente.
¿Alguien me puede decir que es lo que cambia con 'understand as a mistake' y la extensión Spanish?