Pues... esta es chunga... a ver te explico, el problema parte de un tema pendiente en la traducción. Si abres la extensión Spanish de Sebastian y buscas 'vete' la primera línea que encontrarás es:
Código:
Understand "vete" as going.[TODO produce texto: You'll have to say which compass direction to go in. Esto reemplazaria la accion VagueGo. Traducir]
Que como ves es algo pendiente, ya que interpreta 'vete' sin parámetros por 'going' pero 'going' siempre tiene que tener algo al que ir, de ahí el problema. Lo primero que necesitas es una nueva acción que sea 'irse al caraj...', esto se lograría con algo como:
Código:
Going away is an action applying to nothing.
Understand "vete" as going away.
Con esto ya podrías usar 'hombre, vete' con este código:
Código:
Instead of asking hombre to try going away:
say "Vale, ya me voy."
Pero, el problema es que 'vete' está definido ya en la librería de español y todo esto seguirá sin funcionar. Necesitas que tu nuevo Understand esté ANTES que el de la librería en español (o bien modificar esta). Todo esto junto sería:
Código:
Understand "vete" as going away.
Include Spanish by Sebastian Arg.
Instead of telling someone about something, try asking the noun about it. Instead of answering the noun that something, try asking the noun about it.
The jardin is a room. The printed name is "Jardín". The description is "Estás en el jardín de la mansión. La casa queda al norte. " .
the hombre is a man in the jardin.
Going away is an action applying to nothing.
Instead of asking hombre about "vete/regresa":
say "Vale, ya me voy.".
Instead of asking hombre to try going away:
say "Vale, ya me voy.".
NOTA: Es sano que cuando defines una acción nueva le des un Carry out para que tenga alguna respuesta por defecto, vamos algo como...
Código:
Carry out going away:
say "Sé más específico.".