Hola,
Pues ya de primeras me he encontrado con varios errores:
Citar:
>examina habitacion
No conosco la palabra "habitacion".
La palabra correcta es "conozco".
Citar:
> ex té
No conosco la palabra "ex".
> examina té
Está muy oscuro como para poder ver algo!
Falta la apertura de admiración en la frase "Está muy oscuro..." -> "¡Está muy oscuro"
Aunque el proceso de traducción no lo exija, yo introduciría "ex" como sinónimo de "examina".
Citar:
>abre los ojos
Ellos lo son.
>despierta
Ya lo estás!
De nuevo falta la apertura de admiración. No entiendo que significa "ellos lo son"... ¿Significa que ya están abiertos? ¿Es "Ellos lo son" una traducción de "They are"? Entonces debería ser "Lo están."
No me cabe duda de que has puesto mucha ilusión y mucho esfuerzo en esta traducción, pero desde luego a mi se me quitan las ganas de seguir jugando. La traducción es un proceso casi diría que peligroso por los juegos de palabras e interpretaciones, y muy, muy desagradecido. La gente no juzgará solo cómo has traducido, sino el juego en sí, por lo que para contentar a todo el mundo, tendrías que acabar haciendo modificaciones en la mecánica. Sumado esto a las correcciones por pérdidas en la traducción... el trabajo es inmenso.
Traducir los textos "a ciegas" solo es el comienzo.
-- Baltasar