CAAD

Comunidad de Aventuras Conversacionales y Relatos Interactivos
Fecha actual 25 Nov 2020 13:08

Todos los horarios son UTC + 1 hora




Nuevo tema Responder al tema  [ 20 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente
Autor Mensaje
NotaPublicado: 11 May 2020 18:41 
Desconectado
Dragón
Dragón

Registrado: 18 Nov 2013 18:23
Mensajes: 131
Hola a todos! Les saluda Iam Curio, traductor de Zork, reportándose :)

Quiero llamar la atención de que actualmente hay muchos juegos de Infocom que se pueden traducir y compilar con Zilf 0.8!

https://github.com/the-infocom-files

https://bitbucket.org/jmcgrew/zilf/downloads/

Quienes se apuntan a traducir los textos? En el caso de los verbos es solamente agregar sinónimos, quedaría pendiente ver como hacer funcionar el tema de los artículos pero se podrían jugar perfectamente sin artículos.

Alguno interesado en jugar por ejemplo la guía del viajero intergaláctico traducido? :)

_________________
M4u: -Iam Curio, Elmer Curio!
http://www.juegosdetexto.wordpress.com


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 11 May 2020 20:27 
Desconectado
Guionista
Guionista
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Feb 2018 13:49
Mensajes: 383
El mundo de las coincidencias es mágico.

Precisamente esta tarde me he visto los dos vídeos de este muchacho, Alexrupa, jugando a tu traducción de Zork en dos vídeos de media hora:

Alexrupa jugando a Zork, primera parte del video (30 minutos)
Alexrupa jugando a Zork, segunda parte del video (30 minutos)

Es un youtuber jovenzuelo que juega por primera vez a estos juegos y da la impresión que nadie le ha dicho como se juegan, así que es toda una experiencia ver en directo las impresiones de los nuevos jugadores.

Es posible que como a mí os horripilen los jovenes videojuegueros y sus maneras (¡Cortate esos pelos! ¡Y baja la música! :P ), pero creo que merece la pena la experiencia.

La palma se la llevan sus acciones de dos comandos donde él entiende que hay que escribir una palabra de cada vez: primero "ir", enter, el juego le pregunta "a donde quieres ir" y el teclea entonces "norte", enter. Esto lleva a situaciones rocambolescas al intentar "abrir" + "botella" y el sistema abre lo primero que encuentra. Una hermosa lección de como romper un parser.

Respecto a la propuesta, Iam Curio, no estoy seguro de que el hecho de que los archivos estén publicados signifique que no tienen derechos. ¿Has indagado algo sobre el tema?

Es una propuesta muy interesante, y yo mismo he jugado a "tu zork", eso si, maldiciendo cierto caribeñismo en algún punto de las traducciones, y hermanándome así con los compañeros de latinoamérica que deben odiar tener que jugar a muchos juegos con nuestro deje europeillo :D


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 12 May 2020 04:24 
Desconectado
Grafista
Grafista
Avatar de Usuario

Registrado: 19 Feb 2006 23:17
Mensajes: 540
Ubicación: Osaka
Iam Curio escribió:
Hola a todos! Les saluda Iam Curio, traductor de Zork, reportándose :))

¡Hola! ¿Has pensado en hacer comentarios para el CAAD de los juegos de Infocom que hayas jugado? 8)

Aunque parezca extraño, tan solo en el primigenio CAAD 0 se publicó el comentario de un juego de Infocom, el Lurking Horror. ¿Te animas? :wink:


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 12 May 2020 16:26 
Desconectado
Dragón
Dragón

Registrado: 18 Nov 2013 18:23
Mensajes: 131
[AZ] escribió:
El mundo de las coincidencias es mágico.

Precisamente esta tarde me he visto los dos vídeos de este muchacho, Alexrupa, jugando a tu traducción de Zork en dos vídeos de media hora:

Alexrupa jugando a Zork, primera parte del video (30 minutos)
Alexrupa jugando a Zork, segunda parte del video (30 minutos)



Gracias por los videos, nunca me había reído tanto en mi vida. También me hizo pensar que debería sacar una nueva versión adaptada para milenials y youtubers :)

Con la traducción no hay problemas de derechos siempre y cuando no se comercialice, en el mismo sitio ya subieron una versión en alemán de uno de los juegos.

Saludos!

_________________
M4u: -Iam Curio, Elmer Curio!
http://www.juegosdetexto.wordpress.com


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 12 May 2020 16:27 
Desconectado
Dragón
Dragón

Registrado: 18 Nov 2013 18:23
Mensajes: 131
Demiurgo escribió:
Iam Curio escribió:
Hola a todos! Les saluda Iam Curio, traductor de Zork, reportándose :))

¡Hola! ¿Has pensado en hacer comentarios para el CAAD de los juegos de Infocom que hayas jugado? 8)

Aunque parezca extraño, tan solo en el primigenio CAAD 0 se publicó el comentario de un juego de Infocom, el Lurking Horror. ¿Te animas? :wink:


Con gusto, adonde lo hago?

_________________
M4u: -Iam Curio, Elmer Curio!
http://www.juegosdetexto.wordpress.com


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 12 May 2020 16:49 
Desconectado
Guionista
Guionista
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Feb 2018 13:49
Mensajes: 383
¡Viva Iam Curio! :D

Creo que puedes enviarle directamente a Demiurgo los comentarios, pero ya te dirá él.

Si entiendo bien, Iam Curio, ¿tú portaste el código de Zork a Inform directamente desde los archivos Zil a mano? He estado mirándolos y más o menos se pueden intuir cosas, pero parece un trabajo un poco pesado hacer un port ¿no?


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 12 May 2020 17:01 
Desconectado
Dragón
Dragón

Registrado: 18 Nov 2013 18:23
Mensajes: 131
[AZ] escribió:
¡Viva Iam Curio! :D

Creo que puedes enviarle directamente a Demiurgo los comentarios, pero ya te dirá él.

Si entiendo bien, Iam Curio, ¿tú portaste el código de Zork a Inform directamente desde los archivos Zil a mano? He estado mirándolos y más o menos se pueden intuir cosas, pero parece un trabajo un poco pesado hacer un port ¿no?


No, la historia de como traduje Zork anda por aquí en el foro, viene del código de Dean Meneses, esta hecha en Inform y es la versión anterior a Zork 1, 2 y 3. Estos últimos son los que están en Zilf y tienen más cosas que la versión anterior.

No es complicado hacer un port, solamente hay que traducir los textos entre comillas "" y crear sinónimos para los verbos sin tocar el código fuente.

_________________
M4u: -Iam Curio, Elmer Curio!
http://www.juegosdetexto.wordpress.com


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 13 May 2020 16:45 
Desconectado
Guionista
Guionista
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Feb 2018 13:49
Mensajes: 383
A mi me hacen los ojos chiribitas cuando pienso en un "Sherlock" traducido... ¬.¬

Imagen

Aunque ahora mismo estoy metido en algún que otro fregado y mi colaboración tendría que ser para más adelante :/

¿Tienes una idea de la cantidad de palabras que supone la traducción de una aventura de infocom "estandar", por hacerme una idea?

Insisto en lo de quién tiene los derechos, porque sería interesante poder hacer algo apoyado por los autores originales.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 14 May 2020 04:27 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 09 Jun 2010 14:50
Mensajes: 1677
Ubicación: Argentina
[AZ] escribió:
A mi me hacen los ojos chiribitas cuando pienso en un "Sherlock" traducido... ¬.¬


Precisamente fue al que le eché un vistazo. Más allá de que la falta de documentación de ZILF (el Léame dice que algún día las secciones se llenarán) no ayuda mucho, el código de los juegos a primera vista es confuso. Es cierto que los textos sería cosa de traducir lo entrecomillado, pero en los verbos confunde el hecho de que haya muchas cosas en mayúscula y uno teme que modificarlos pueda romper el parser. Además, aun cuando no se pueda jugar escribiendo artículos, parece necesario para ciertos mensajes automáticos —y sin perjuicio de que en aquella época no hubiera tal cosa como una librería tipo la de Inform para el modelo del mundo— poder especificar el género de los objetos. ¿Qué hay, por otra parte, de la eñe y los acentos? Porque si queremos que los nombres de objetos se impriman correctamente pero también puedan escribirse sin acentos es preciso encontrar algún mecanismo para agregarles sinónimos, el cual de momento sólo vi previsto para los verbos.
Y ya más técnico que hispanolingüístico, sé que los intérpretes de máquina Z actuales tienen buena compatibilidad con Unicode; pero ¿trabaja el compilador de ZILF con algún conjunto Unicode, o toma lo que en Windows actuales sería —por compatibilidad con Windows 9x/ME— la configuración regional del sistema/idioma para programas no Unicode? Esto, como bien saben, resulta determinante a la hora de que los caracteres internacionales cual nuestra eñe, las letras acentuadas y los signos de apertura de admiración e interrogación, salgan correctamente. A este respecto, aunque no es crítico en el sentido de no poder resolverse con facilidad, quienes vayan a trabajar con el Bloc de Notas en un Windows 10 no demasiado desactualizado deberán tener en cuenta, si no se usa ningún conjunto Unicode, que el Bloc de Notas guarde en lo que impropiamente llaman ANSI y no, alternativa predeterminada nueva con que no estoy de acuerdo, en "UTF-8 sin BOM".

Pero sí, aunque desde luego habrá que ver estas cosas, me animo a colaborar con los textos.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 14 May 2020 10:32 
Desconectado
Grafista
Grafista
Avatar de Usuario

Registrado: 19 Feb 2006 23:17
Mensajes: 540
Ubicación: Osaka
Iam Curio escribió:
Demiurgo escribió:
¡Hola! ¿Has pensado en hacer comentarios para el CAAD de los juegos de Infocom que hayas jugado? 8)


Con gusto, adonde lo hago?


¡Genial! Estoy encantado de que te avengas a comentar, y espero sinceramente que el ejemplo cunda. En este enlace tienes unas indicaciones generales de los apartados que requieren una puntuación, pues cada comentario aparecido en el CAAD finaliza con una tabla donde estos apartados son puntuados del 0 al 10:

viewtopic.php?f=16&t=6461

El texto del comentario no tiene restricciones, y puedes contar todas tus impresiones del juego. Puedes hacérmelo llegar vía mensaje privado aquí mismo, pero es conveniente añadir algunas capturas de pantalla. Si dispones de ellas te facilitaría mi correo electrónico para que me las pudieras enviar.

Gracias nuevamente por tu ofrecimiento, y espero contar con tu colaboración para el CAAD 52. :D


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 16 May 2020 00:24 
Desconectado
Dragón
Dragón

Registrado: 18 Nov 2013 18:23
Mensajes: 131
Fernando Gregoire escribió:
[AZ] escribió:
A mi me hacen los ojos chiribitas cuando pienso en un "Sherlock" traducido... ¬.¬


Precisamente fue al que le eché un vistazo. Más allá de que la falta de documentación de ZILF (el Léame dice que algún día las secciones se llenarán) no ayuda mucho, el código de los juegos a primera vista es confuso. Es cierto que los textos sería cosa de traducir lo entrecomillado, pero en los verbos confunde el hecho de que haya muchas cosas en mayúscula y uno teme que modificarlos pueda romper el parser. Además, aun cuando no se pueda jugar escribiendo artículos, parece necesario para ciertos mensajes automáticos —y sin perjuicio de que en aquella época no hubiera tal cosa como una librería tipo la de Inform para el modelo del mundo— poder especificar el género de los objetos. ¿Qué hay, por otra parte, de la eñe y los acentos? Porque si queremos que los nombres de objetos se impriman correctamente pero también puedan escribirse sin acentos es preciso encontrar algún mecanismo para agregarles sinónimos, el cual de momento sólo vi previsto para los verbos.
Y ya más técnico que hispanolingüístico, sé que los intérpretes de máquina Z actuales tienen buena compatibilidad con Unicode; pero ¿trabaja el compilador de ZILF con algún conjunto Unicode, o toma lo que en Windows actuales sería —por compatibilidad con Windows 9x/ME— la configuración regional del sistema/idioma para programas no Unicode? Esto, como bien saben, resulta determinante a la hora de que los caracteres internacionales cual nuestra eñe, las letras acentuadas y los signos de apertura de admiración e interrogación, salgan correctamente. A este respecto, aunque no es crítico en el sentido de no poder resolverse con facilidad, quienes vayan a trabajar con el Bloc de Notas en un Windows 10 no demasiado desactualizado deberán tener en cuenta, si no se usa ningún conjunto Unicode, que el Bloc de Notas guarde en lo que impropiamente llaman ANSI y no, alternativa predeterminada nueva con que no estoy de acuerdo, en "UTF-8 sin BOM".

Pero sí, aunque desde luego habrá que ver estas cosas, me animo a colaborar con los textos.


Genial Fernando, yo estoy con Suspended pero puedes escoger uno. Ya resolví el tema de los artículos, esta en el archivo Syntax donde dice Buzz, ahí se pueden colocar sin problemas, con lo cual ya se pueden jugar estos juegos con artículos.

En el caso de los sinónimos de los verbos es muy sencillo se ponen todos los que uno quiera sin tocar el primero. No es complicado como parece a primera vista, he hecho pruebas cambiando cosas. Luego en el archivo objetos se traduce también la parte de sinónimos y adjetivos manteniendo la misma cantidad de palabras.

Gracias!

_________________
M4u: -Iam Curio, Elmer Curio!
http://www.juegosdetexto.wordpress.com


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 18 May 2020 19:08 
Desconectado
Dragón
Dragón

Registrado: 18 Nov 2013 18:23
Mensajes: 131
Hola, a modo de manual resumo lo que he descubierto hasta el momento para poder traducir estos juegos:

1. Bajar juego y Zilf 0.8 en la misma carpeta.
2. Agregar sinónimos a los verbos en la carpeta Syntax manteniendo verbos originales.
3. Traducir sinónimos de los objetos en la carpeta Objects.
4. Correr primer comando de Zilf:
C:/Zilf nombredeljuego.zil (esto crea archivos con extensión Zap).
5. Aquí se puede correr el segundo comando ver punto 6 para betatestear el juego con la solución. Sí, sin haber traducido los mensajes todavía pero probando los comandos en español.
5. Traducir los archivos con extensión Zap. Hay uno que agrupa todos los mensajes, nombredeljuego-str.zap. Esto es lo último porque si vuelve a correr el primer comando se sobreescribe el archivo zap. Se puede guardar una copia con la traducción.
6. Correr el segundo comando de Zilf:
C:/zapf nombredeljuego.zap (esto crea el juego con extensión .z3 para que lo lea el intérprete).

Regla de oro: en los textos entrecomillados se puede poner eñes y tildes, a los textos en mayúscula no. Usar sinónimos que no tengan eñes ni tildes.

Pendiente: aún estoy investigando como usar artículos, hay dos posibilidades: colocarlos en el archivo syntax o colocarlos en el archivo objects donde dice adjetivos. Esto último porque es poco frecuente usar adjetivos en los comandos.

Saludos,

_________________
M4u: -Iam Curio, Elmer Curio!
http://www.juegosdetexto.wordpress.com


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 27 May 2020 21:15 
Desconectado
Dragón
Dragón

Registrado: 18 Nov 2013 18:23
Mensajes: 131
Hola, para aquellos que puedan tener interés y sigan este hilo actualizo con mis últimos descubrimientos.

Hay una forma más ágil de traducir estos juegos:

1. Descargar e instalar el Visual Studio Code, ya viene configurado para usarse con ZIL:

https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=zilf.zil-language

1.5 Descargar e instalar la siguiente extensión para ver Visual Studio en español:
https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=MS-CEINTL.vscode-language-pack-es

2. Abrir el archivo del juego y se vera el texto a traducir en color naranja y otras utilidades como la posibilidad de correr el juego desde aquí sin usar comandos.

3. Descargar e instalar la extensión de Google Translate para Visual Studio aquí:
https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=funkyremi.vscode-google-translate

4. Editar la extensión dentro de Visual Studio y asignarle el código ES para español.

5. Seleccionar un texto, clic derecho y buscar el comando de traducción deseado, usarlo una vez.

6. Editar las teclas abreviadas y asignarle teclas deseadas para ese comando.

7. Voilá! Ya puedes seleccionar lo que quieres y traducir. Recomiendo seleccionar pedazos cortos a la vez para que el traductor sea más preciso y editarlo si es necesario.

Saludos!

_________________
M4u: -Iam Curio, Elmer Curio!
http://www.juegosdetexto.wordpress.com


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 29 May 2020 01:34 
Desconectado
Guionista
Guionista
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Feb 2018 13:49
Mensajes: 383
Muy guapo, Iam Curio. A ver si este fin de semana tengo algo de tiempo para echarle un ojo O,O


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 12 Ago 2020 17:26 
Desconectado
Archivero
Archivero
Avatar de Usuario

Registrado: 11 May 2020 16:07
Mensajes: 172
¿Hay alguna forma de conseguir Zork para jugar offline en español?

Un saludo

_________________
Los días más luminosos son los que proyectan las sombras más oscuras.

Jugando a: La Noche del Ensayo (Frotz Iphone)
Jack el Destripador (Marvin Android)
Transilvania Corruption (Fabularium Android)


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 20 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpBB-Es.COM