CAAD

Comunidad de Aventuras Conversacionales y Relatos Interactivos
Fecha actual 12 Ago 2020 23:13

Todos los horarios son UTC + 1 hora




Nuevo tema Responder al tema  [ 17 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: IF en catalán
NotaPublicado: 24 May 2010 16:23 
Desconectado
Dragón
Dragón
Avatar de Usuario

Registrado: 02 Abr 2010 17:03
Mensajes: 124
Preparando mi aventura para la CiviliComp, "El Conde Arnau", de un personaje catalán del año 1000, se me hace raro en castellano, y pensé en el futuro hacer una versión en Catalán.

Hice un miniexperimento en Renpy, en castellano y catalán (se escoge idioma al principio, y en Python voy comprobando la variable de idioma y mostrando un texto u otro), pero no es un sistema para aventuras conversacionales... es para novelas interactivas.

No he conseguido encontrar ninguna librería de los principales sistemas de autoría de IF en catalán. Estoy planteándome en que sistema sería más interesante. Supongo que en Inform 7.

¿Sería fácil en Superglús adaptarlo? Habría que añadir a "lo" cosas como "l", " 'l ", "-lo", "-ho", "la hi" y demás (si, el catalán es así... es lo que tiene que lo formalice un químico. Bueno, cosas como "la hi" y "-l'hi" creo que se pueden ignorar...)

ejemplos (Sacados de una web en inglés que habla del catalán... me gusta la frase "las reglas de las combinaciones pronominales son tan complejas que ni los propios catalano-parlantes las conocen todas")
·li + el = l'hi
·li + la = la hi.
·li + els = los hi.

¿Sugerencias de sistemas?

Inform por popular, superglús por patrio, tads 3 con dos cojones, alan por ser yo, AGE por....


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 24 May 2010 16:51 
Desconectado
Samudio
Samudio
Avatar de Usuario

Registrado: 09 Mar 2004 16:16
Mensajes: 5312
Ubicación: Coruña
Respecto a AGE, tengo pendiente la implementación del soporte multilenguaje (tengo pensado sacar "Morluck's II" en inglés). Ahora mismo hacer una aventura con AGE en un idioma que no sea castellano sería posible, pero bastante engorroso. Mi idea es que eso cambie este verano. Así que lo de que hacer la aventura en catalán sea factible o no supongo que dependerá de la prisa que tengas.

_________________
Actúa siempre de tal modo que las decisiones de tu voluntad pudiesen servir como preceptos de una legislación universal (E. Kant)


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 24 May 2010 20:35 
Desconectado
Implementador
Implementador
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Ene 2010 20:38
Mensajes: 1524
Como catalanoparlante también me llamó mucho la atención el que no hubiera prácticamente aventuras en catalán, es algo que sería bonito de ver. Pero es verdad que tiene una gramática difícil con ganas, a Borja Moll se le fue la mano.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 24 May 2010 23:26 
Desconectado
Dragón
Dragón
Avatar de Usuario

Registrado: 02 Abr 2010 17:03
Mensajes: 124
Pues me parece muy bien lo de AGE.

Yo por ahora seguiré con la versión en castellano para la Civilicomp, que estoy desarrollando justamente en AGE, y luego ya veré.

Algún día mientras tanto jugaré con algún sistema para portar del castellano al catalán.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 25 May 2010 06:53 
Desconectado
Implementador
Implementador
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Mar 2004 11:58
Mensajes: 1817
Ubicación: Madrid
Pues sería interesante un sistema que permitiera separar el input del output para las bases de datos con los distintos idiomas.
En este caso, por ejemplo, poder seleccionar un output en catalán, pero introduciendo órdenes en castellano, que sería una de las cuatro combinaciones posibles.

Como sistema didáctico sería estupendo.

_________________
_/ /\ R e \_


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 25 May 2010 07:58 
Desconectado
Momio
Momio
Avatar de Usuario

Registrado: 09 Mar 2004 16:14
Mensajes: 4651
En Superglús tanto el apostrofe como el "." serían considerados un caracter de la palabra, por lo cual se hace necesario un soporte específico, porque son terminaciones. La cuestión es si son terminaciones además de las que tiene castellano o en lugar de ellas, y si no nos falta nada.

La verdad es que no he entendido tu explicación del todo por otro lado

Citar:
Habría que añadir a "lo" cosas como "l", " 'l ", "-lo", "-ho", "la hi" ....


¿Esto son terminaciones o que? ¿Puedes poner ejemplos de cada caso y su equivalente en castellano?

Y lo mismo para "·li" y demás, dices que ".li +el" = "l'hi" pero aun no he llegado a entender que es "l'hi" :)

_________________
Sígueme en twitter: @uto_dev
http://www.ngpaws.com


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 25 May 2010 09:13 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 18 Mar 2004 19:26
Mensajes: 1481
Ubicación: Barcelona
Yo intenté la traducción de Inform 7 al catalán, pero obviando el tema dels pronoms febles y demás, esto es, traducción de verbos y poco más (agafar por coger, deixar por dejar, obrir por abrir, tancar por cerrar, etc); partí de la extensión en francés de Eric Forgeot: http://inform7.com/extensions/Eric%20Forgeot/French/index.html. Sin embargo, desistí, es mucho trabajo. :?

_________________
https://asvelin.itch.io/


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 25 May 2010 22:29 
Desconectado
Dragón
Dragón
Avatar de Usuario

Registrado: 02 Abr 2010 17:03
Mensajes: 124
Por ejemplo,
"dámelo" -> "Dóna-m’ho", por eso decía que además del "lo", son formas que hacen lo mismo que el "lo"
"dáselo" -> "Dóna-l'hi"
"cógeselo" -> "Agafa-li-ho" (si, un lío...)

"Creeme" -> "creu-me"


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 25 May 2010 23:14 
Desconectado
Momio
Momio
Avatar de Usuario

Registrado: 09 Mar 2004 16:14
Mensajes: 4651
Bruce escribió:
Por ejemplo,
"dámelo" -> "Dóna-m’ho", por eso decía que además del "lo", son formas que hacen lo mismo que el "lo"
"dáselo" -> "Dóna-l'hi"
"cógeselo" -> "Agafa-li-ho" (si, un lío...)

"Creeme" -> "creu-me"


Bueno, superglús no entiende en si mismo de pronombres reflexivos, tipo "QUITATE" o "DALE", en la librería base se contemplan diversos casos de manera que se traten como si fueran sín el "TE" (QUITATE = QUITA). Así, "QUITATE SOMBRERO" == "QUITA SOMBRERO". En la mayoría de los casos se soluciona simplemente haciendolos sinonimos (QUITA=QUITAR=QUITATE=QUITARTE).

Los reflexivos con "ME" resultan menos problemáticos, porque no se suelen dar ordenes "DAME" a nuestro alter ego, aunque es cierto que podrían ser usados para dar ordenes a un PSI. En cualquier caso, probablemente podrían solucionarse de la misma manera:

DECIR A PEPE "DARME LLAVE" == DECIR A PEPE "DAR LLAVE"

Obviamente, el programador es el que decide por contexto a quien se le da la llave.

En resumen, que si añadimos 'ho , 'hi, -ho como terminaciones a "lo", "la" "las", etc. debería funcionar esto:

Dóna-m'ho no es más que "DALO" (traduciendo al castellano, que en catalán no se ponerlo)
Dóna-l'hi es "DALO"
Agafa-li-ho es "COGELO"

En cualquier caso, si bien no es demasiado complicado hacer nuevas terminaciones, tendría que plantearme bien como hago algo flexible, porque también habia pensado en como abrir la cosa al parseado en francés, y no veo muy claro como meter tanta opción sin montar un tinglado fino :)

_________________
Sígueme en twitter: @uto_dev
http://www.ngpaws.com


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 26 May 2010 10:30 
Desconectado
Samudio
Samudio
Avatar de Usuario

Registrado: 09 Mar 2004 16:16
Mensajes: 5312
Ubicación: Coruña
En AGE es más o menos como en Superglús. Los pronombres "lo" y "la" se sustituyen por el último objeto referenciado que tenga ese género: cógela -> coge la espada. Los reflexivos "se" y "te" sí que estan soportados por defecto, se sustituyen por el personaje jugador: péinate -> peina <nombre del jugador>, peinarse -> peinar <nombre del jugador>.

Ahora bien, respecto al pronombre "le", no he encontrado (al menos de momento) una manera viable de manejar su complejidad en español, ya que los usos de "le" en español son, por decirlo suavemente, un maldito caos. Véase viewtopic.php?f=18&t=3911&p=46078 (y si alguien tiene alguna idea al respecto, se agradece).

Nótese que "dáselo" y "cógeselo" son casos particulares del pronombre "le" ("dáselo" realmente significa "dálelo" y "cógeselo" significa "cógelelo", donde la primera "l" se cambia para evitar la cacofonía, como queda bien reflejado en catalán aunque no entiendo bien la diferencia entre l'hi y li-ho).

Así pues, estos casos y todos los otros casos de "le" se manejarían a mano sustituyendo por otras formas verbales.

Respecto a cómo hacer algo flexible para manejar distintas terminaciones, lo que tengo pensado yo (no sé si valdría también para Superglús) es lo siguiente: habrá un directorio de idioma que contendrá los ficheros del AGE específicos de ese idioma, como las listas de verbos, y además dentro de ese directorio de idioma se podrá incluir un código BeanShell redefiniendo el método de sustitución de pronombres.

_________________
Actúa siempre de tal modo que las decisiones de tu voluntad pudiesen servir como preceptos de una legislación universal (E. Kant)


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 26 May 2010 22:26 
Desconectado
Dragón
Dragón
Avatar de Usuario

Registrado: 02 Abr 2010 17:03
Mensajes: 124
Pues el sistema pensado para AGE parece que funcionaría...

Grendel, ¿hiciste mucho trabajo? Lo digo por si tienes algo que valga la pena, cogerlo desde allí... ¿o mejor empezar de 0?


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 27 May 2010 11:19 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 18 Mar 2004 19:26
Mensajes: 1481
Ubicación: Barcelona
Aquí tienes lo que llevo hecho:

Spoiler:
Version 1 of Catalan by Xavi Carrascosa begins here.

"Treball basat en l'expansió Custom Library Messages per David Fisher, ara traduït al català. Modifica els missatges de l'analitzador. Requereix Punctuation Removal d'Emily Short"

"based on Custom Library Messages by David Fisher"


Part 0 - Apostrophes

Include Punctuation Removal by Emily Short.

After reading a command:
remove apostrophes.

Part 1 - Definitions

Section 1.1 - Library Message values

Library message id is a kind of value.
The library message ids are defined by the table of library messages.

The main object is an object that varies.
The secondary object is an object that varies.
The numeric amount is a number that varies.
The library-message-id is a library message id that varies.
The before library messages rule is a rule that varies.
The after library messages rule is a rule that varies.

Tense is a kind of value. The tenses are past tense and present tense.
Grammatical number is a kind of value. The grammatical numbers are singular and plural.
Grammatical person is a kind of value. The grammatical persons are first person, second person and third person.
Gender is a kind of value. The genders are gender masculine, gender feminine and gender neuter.

The library message tense is a tense that varies.
The library message grammatical number is a grammatical number that varies.
The library message person is a grammatical person that varies.
The library message gender is a gender that varies.
Library_message_debug is a thing. Library_message_debug can be on or off.

Section 1.2 - Defaults

The library message tense is present tense.
The library message grammatical number is singular.
The library message person is second person.
The library message gender is gender masculine.
Library_message_debug is off.

Table of custom library messages
Message Id Message Text
library message id text

Section 1.3 - Before and After rules

[ called just before and just after a library message is printed ]

The before library messages rule is the empty rule.
The after library messages rule is the empty rule.

This is the empty rule:
do nothing.

Section 1.4 - Altering messages

When play begins:
init library messages;
add the custom library messages.

To add the custom library messages:
repeat through the table of custom library messages begin;
set the message id entry to the message text entry;
end repeat.

To set (id_ - library message id) to (msg_ - text):
update the row with id of id_ to msg_.

[ perform a binary search to quickly find the message id
(table is guaranteed to be sorted) ]

To update the row with id of (id_ - library message id) to (msg_ - text):
let n1 be 1;
let n2 be the number of rows in the table of library messages;
while n1 <= n2 begin;
let mid be n1 plus n2;
change mid to mid divided by 2;
choose row mid in the table of library messages;
if the message id entry is id_ begin;
change the message text entry to msg_;
change n1 to n2 + 1; [ to force the loop to stop ]
end if;
if the message id entry < id_, change n1 to mid plus 1;
if the message id entry > id_, change n2 to mid minus 1;
end while.

libmsg_3ps_changed is a number that varies. libmsg_3ps_changed is 0.

To set the library message third person text to (name_ - text):
set the library message third person text to name_ / name_ / name_.

To set the library message third person text to (upper_ - text) / (lower_ - text):
set the library message third person text to upper_ / lower_ / lower_.

To restore the library message third person text:
set the library message third person text to "He" / "he" / "ha";
change libmsg_3ps_changed to 0.

To set the library message third person text to (upper_ - text) / (lower_ - text) / (dobj_ - text):
change libmsg_3ps_changed to 1;
repeat through the table of 'you' forms begin;
if Gramm Person entry is third person and
Gramm Number entry is singular begin;
if Case entry is upper-case, change Word entry to upper_;
otherwise change Word entry to lower_;
end if;
end repeat;
repeat through the table of 'you' dobj forms begin;
if Gramm Person entry is third person and
Gramm Number entry is singular then
change Word entry to dobj_;
end repeat.

Part 2 - Messages

Section 2.1 - End of game messages

Table of library messages
Message Id Message Text
LibMsg <you have died> " Has mort."
LibMsg <you have won> " Has guanyat "

Section 2.2 - Descriptions

[ The following rule supercedes LibMsg <player self description> (left in for backwards compatibility, but has no effect) ]

Rule for printing the name of the player: say "[yourself]".

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <player self description> "[yourself]"
LibMsg <unimportant object> "Això no és una cosa important."

[
Removed "LibMsg <player description>"
- use "The description of the player is ..." instead.
]

Section 2.2 - Descriptions b

The description of the player is "El mateix aspecte de sempre."

Section 2.3 - Prompts and Input

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <empty line> "Què vols dir exactament?"
LibMsg <confirm Quit> "Segur que vols deixar el joc? (s/n) "
LibMsg <yes or no prompt> "Si us plau, respon si o no."
LibMsg <restrict answer> "Si us plau, respon amb una de les opcions suggerides."
LibMsg <page prompt> "[/n][bracket]Premeu la barra espaiadora per continuar[dot][close bracket]"
LibMsg <menu prompt> "[/n]Escriviu els números 1 al [numeric amount], 0 per mostrar o premeu ENTRAR."
LibMsg <comment recorded> "[bracket]Comentari gravat[dot][close bracket]"
LibMsg <comment not recorded> "[bracket]Comentari NO gravat[dot][close bracket]"

Section 2.4 - Undo

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <undo succeeded> "[bracket]L'ordre anterior es va cancel.lar[dot][close bracket]"
LibMsg <undo failed> "[apostrophe]Anul.lació[apostrophe] fallida. [bracket]No tots els intèrprets ho suporten[dot][close bracket]"
LibMsg <undo not provided> "[bracket]L'intèrpret no és compatible amb l'ordre [apostrophe]desfer[apostrophe]. Perdó[ExMark][close bracket]"
LibMsg <cannot undo nothing> "[bracket]No puc [apostrophe]desfer[apostrophe] una ordre que no ha estat feta[ExMark][close bracket]"
LibMsg <cannot undo twice in a row> "[bracket]No puc [apostrophe] desfer[apostrophe] per dues vegades consecutives. Perdó[ExMark][close bracket]"
LibMsg <undo forbidden> "L'ordre UNDO no està implementada en aquesta història"

Section 2.5 - Oops

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <oops failed> "Ho sento, no pot ser corregit."
LibMsg <oops too many arguments> "[apostrophe]Oops[apostrophe] només puc corregir una sola paraula."
LibMsg <oops no arguments> "Res a fer, oi?"

Section 2.6 - Again

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <cannot do again> "No hi ha possibilitat de repetició."
LibMsg <again usage> "Per repetir una ordre com [apostrophe]rana, salta[apostrophe], simplement ho pots dir [apostrophe]fins i tot[apostrophe], no [apostrophe]rana, fins i tot[apostrophe]."

Section 2.7 - Syntax Errors

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <command not understood> "No entenc aquesta frase."
LibMsg <command partly understood> "He entès fins "
LibMsg <command badly ended> "No entenc com acaba l'ordre."
LibMsg <command incomplete> "Hem sembla que has dit poca cosa!"
LibMsg <command cut short> "(Hem sembla que vols dir alguna cosa, però ho has reduït en gran mesura.)"
LibMsg <number not understood> "No entenc aquest número."
LibMsg <cannot begin at comma> "No es pot iniciar una ordre amb una coma."
LibMsg <extra words before comma> "Per parlar amb algú, prova [apostrophe]qualsevol, hola[apostrophe] o alguna cosa així."

Section 2.8 - Illegal Commands

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <unknown object> "No trobo res d'això."
LibMsg <object not held> "Actualment no hi ha l[genderity] al teu inventari!"
LibMsg <unknown verb> "Ho sento, no entenc el verb que has introduït."
LibMsg <verb cannot have inanimate object> "Només pots intentar fer això amb éssers animats."
LibMsg <noun needed> "Has de nomenar una altra paraula."
LibMsg <noun not needed> "No has de nomenar cap paraula"
LibMsg <object needed> "Has de nomenar un objecte."
LibMsg <object not needed> "No has de nomenar cap objecte."
LibMsg <second object needed> "Has de nomenar un segon objecte."
LibMsg <second object not needed> "No has de nomenar un segon objecte."
LibMsg <second noun needed> "Has de nomenar una segona paraula."
LibMsg <second noun not needed> "No has de nomenar una segona paraula."
LibMsg <something more substantial needed> "Et falta nomenar alguna cosa que és essencial"

Section 2.9 - Multiple Objects

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <verb cannot have multiple objects> "No pots utilitzar tants objectes amb aquesta ordre."
LibMsg <too many multiple objects> "Hi ha massa objectes per a una sola ordre"
LibMsg <not that many available> "[if the numeric amount is 0]Cap d'aquests[genderity][otherwise]Només [numeric amount in words] d'aquest[genderity] [is|are for numeric amount][end if] disponible."
LibMsg <no objects available> "No hi ha cap a l'abast!"
LibMsg <zero multiple objects> "Res a fer!"
LibMsg <first N objects> "considerant només els primers elements)"
LibMsg <excepted object not included anyway> "L'objecte exceptuat no està inclòs de totes maneres!"

Section 2.10 - Implicit Actions

To say entering|getting onto-into:
if main object is not a supporter and main object is not a container,
say "entrant";
otherwise say "entrant [onto|into]".

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <report implicit take> "(primer agafo [the % dobj])"
LibMsg <report npc implicit take> "([the actor] primer agafa [the % dobj])"
LibMsg <implicitly pass outwards through other barriers> "(tenint [off|out of] [the % dobj])"
LibMsg <implicitly pass inwards through other barriers> "([entering|getting onto-into] [the % dobj])"
LibMsg <cannot drop clothes being worn> "(traient primer [the % dobj] )"
LibMsg <cannot insert clothes being worn> "(traient primer [the % dobj] )"
LibMsg <cannot put clothes being worn> "(traient primer [the % dobj] )"

Section 2.11 - Carrying Capacity

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <cannot exceed carrying capacity> "Ja portes massa coses."
LibMsg <use holdall to avoid exceeding carrying capacity> "(afegeix [the % dobj] a [the player's holdall] per a fer lloc)"
LibMsg <cannot insert if this exceeds carrying capacity> "Ja no hi ha espai dins [the % dobj]."
LibMsg <cannot put if this exceeds carrying capacity> "No pots ficar això [the % dobj]."

Section 2.12 - Disambiguation

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <who disambiguation> "A qui et refereixes, "
LibMsg <which disambiguation> "Què vols dir, "
LibMsg <whom disambiguation> "Qui fa això?"
LibMsg <what disambiguation> "Què fas exactament?"
LibMsg <single object disambiguation> "Ho sentio, només pot tenir un [genderity] aquí. ¬øExactament què?"

Section 2.13 - Pronouns

To say <space> at the moment:
if lm_present, say " quan"

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <pronoun not set> "No estic segur del que [apostrophe][pronoun word][apostrophe] fa."
LibMsg <pronoun absent> "[You] [can't] veure [apostrophe][pronoun word][apostrophe] ([the %])[<space> at the moment]."
LibMsg <Pronouns initial text> "Actualment, "
LibMsg <Pronouns -means- text> "significa"
LibMsg <Pronouns -unset- text> "no preparat"
LibMsg <no pronouns known> "qualsevol pronom serà reconegut durant el joc."

Section 2.14 - Commanding People

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <person ignores command> "[The %] [has|have] millors coses que fer."
LibMsg <cannot talk to absent person> "Sembla que vols parlar amb algú, però no sé amb qui."
LibMsg <cannot talk to inanimate object> "No es pot parlar amb un objecte inanimat."
LibMsg <npc unable to do that> "[The actor] no sembla prestar atenció en aquest moment."

Section 2.15 - File Operations

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <confirm Restart> "Està segur de voler comen√ßar? (y/n)"
LibMsg <Restart failed> "No s'ha pogut."
LibMsg <Restore failed> "Càrrega fallida."
LibMsg <Restore succeeded> "D'acord."
LibMsg <Save failed> "Rescat fallit."
LibMsg <Save succeeded> "Val."
LibMsg <Verify succeeded> "La verificació ha estat reconeguda com intacta."
LibMsg <Verify failed> "L'arxiu del joc podria estar malmès."

Section 2.16 - Transcripts

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <transcript already on> "La transcripció ha estat iniciada."
LibMsg <transcript already off> "La transcripció ha estat desactivada."
LibMsg <start of transcript> "Iniciant la transcripció."
LibMsg <end of transcript> "[/n]Fi de la transcripció."
LibMsg <transcript failed> "Intent fallit d'iniciar la transcripció."
LibMsg <end transcript failed> "Error en l'intent d'acabar la transcripció."

Section 2.17 - Scoring

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <Score command> "[if game over]En el joc[otherwise]fins ara[end if] has aconseguit[the score] de [maximum score], en [turn count] rondes."
LibMsg <score changed> "La teva puntuació [if numeric amount >= 0]s'ha incrementat en [the numeric amount in words][otherwise]s'ha vist disminuïda en [0 minus the numeric amount in words][end if] punts."
LibMsg <score notification turned on> "Notificació de puntuació activada.".
LibMsg <score notification turned off> "Notificació de puntuació desactivada"
LibMsg <no scoring> "En aquesta història no hi ha puntuació."
LibMsg <score rank> ", el que et dóna el títol de "

Section 2.18 - Inventory

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <report npc taking inventory> "[The actor] mirant a través de les seves coses."
LibMsg <Inventory initial text> "Portes"
LibMsg <Inventory no possessions> "No portes res"

Section 2.19 - Darkness

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <entering darkness> "[if lm_past]De cop i volta s'ha fet fosc[otherwise]Ara et veus envoltat en la foscor més absoluta[end if]"
LibMsg <dark description> "Està tot fosc i no es pot veure res."
LibMsg <examine while dark> "Foscor . L [ '] absència de llum impedeix qualsevol observació."
LibMsg <search while dark> "Està tot fosc!"
LibMsg <look under while dark> "Però això és tot fosc!"
LibMsg <dark room name> "En la foscor"

Section 2.20 - Take

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <report player taking> "Fet."
LibMsg <report npc taking> "[The actor] recull [the % dobj]."
LibMsg <cannot take yourself> "Tècnicament ja ho fas tots els dies."
LibMsg <cannot take other people> "No crec que li agradi."
LibMsg <cannot take something you are within> "No es pot fer fins que no ho trobis."
LibMsg <cannot take something already taken> "E['] ja ho tens."
LibMsg <cannot take possessions of others> "[=> noun] Sembla que pertany a [the % dobj]."
LibMsg <cannot take component parts> "[=> noun] Sembla ser una part de [the % dobj]."
LibMsg <cannot take hidden parts> "[That|those] no [isn't|aren't] disponible."
LibMsg <cannot reach within closed containers> "[The %] [isn't|aren't] obert[genderity]."
LibMsg <cannot take scenery> "Crec que és millor deixar-lo on està."
LibMsg <cannot take something fixed> "De cap manera, no es mou[if the curr_obj is singular-named]e[otherwise]ni[end if] una polzada."
LibMsg <cannot reach within other places> "No arribes."

[ See also:
LibMsg <cannot exceed carrying capacity>
LibMsg <use holdall to avoid exceeding carrying capacity> ]

Section 2.21 - Remove

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <report player removing> "Remoció completada."
LibMsg <report npc removing> "[The actor] elimina [the % dobj] des de [the second noun]."
LibMsg <cannot remove from closed containers> "[It|they] [is|are] dins[genderity]."
LibMsg <cannot remove something not within> "Però això no ho veig, ara."

Section 2.22 - Drop

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <report player dropping> "Deixes [the % dobj] a terra."
LibMsg <report npc dropping> "[The actor] deixa [the % dobj]."
LibMsg <cannot drop something already dropped> "[The %] [is|are] ja [here]."
LibMsg <cannot drop not holding> "[You] [if lm_past][didn't] tu[otherwise][haven't+]no ho has agafat[end if] [that|those]."
LibMsg <cannot drop if this exceeds carrying capacity> "No hi ha prou espai!"

[ See also:
LibMsg <cannot drop clothes being worn> ]

Section 2.23 - Insert

Table of library messages (continued)
Message Id Message Text
LibMsg <report player inserting> "Poses [the % dobj] dins [the second noun]."
LibMsg <report npc inserting> "[The actor] fica [the % dobj] a [the second noun]."
LibMsg <cannot insert something not held> "No pots ficar una cosa que no tens."
LibMsg <cannot insert into something not a container> "Això no pot contenir objectes."


La siguiente frase de la librería es: LibMsg <cannot insert into closed containers>

puedes reemplazar hasta ahí con lo que he puesto en el spoiler, y después deberás traducir del italiano (no me acordaba que pasé del francés al italiano, por alguna razón que ahora no recuerdo, posiblemente por los apóstrofes): http://inform7.com/extensions/translations/#Italian

Como he abandonado éste proyecto, te lo cedo, por si te sirve. Tendrás bastante trabajo por delante, ya que como verás, lo que yo he hecho no llega ni al 25% del trabajo total. :?

_________________
https://asvelin.itch.io/


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 28 May 2010 00:11 
Desconectado
Dragón
Dragón
Avatar de Usuario

Registrado: 02 Abr 2010 17:03
Mensajes: 124
Pero es un 25% menos que hacer... lo mismo que pasó con Alan...


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 28 May 2010 09:04 
Desconectado
Implementador
Implementador
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Ene 2010 20:38
Mensajes: 1524
Muy buen trabajo, por cierto.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 28 May 2010 15:24 
Desconectado
Samudio
Samudio
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2004 00:17
Mensajes: 3088
Ubicación: Chile
Bruce escribió:
Pero es un 25% menos que hacer... lo mismo que pasó con Alan...

La antorcha ha sido entregada y está en buenas manos, no hay duda ¿cómo se dice eso en catalán?

_________________
[Incanus] - Sígueme en itch.io
El Escritorio - Blog Aventurero y Literario


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 17 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpBB-Es.COM