CAAD

Comunidad de Aventuras Conversacionales y Relatos Interactivos
Fecha actual 19 Dic 2018 11:17

Todos los horarios son UTC + 1 hora




Nuevo tema Responder al tema  [ 150 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 10  Siguiente
Autor Mensaje
NotaPublicado: 16 Nov 2010 17:32 
Desconectado
Semimomio
Semimomio
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Ago 2007 00:41
Mensajes: 2023
Ubicación: Chile
JSJ escribió:
Eliuk Blau escribió:
¿En qué momento anduve en yo mi luna cuando la palabra "interlector" pasó a ser parte del "lenguaje comunitario del CAAD"? :twisted: Esa horrorosidad sólo la he visto en el blog de Mel. xD Y en algunos post del foro, de la misma fuente.


Pues en el momento en que la hemos usado, al menos, el 50% de la población de esta comunidad, o sea... 3 o 4 personas, a saber: el propio Mel, Urba y yo mismo (y creo que Grendel también en alguna ocasión y me aventuraría a decir que también Mastodon)... :twisted: :twisted: :twisted:

El uso hace el lenguaje... y por eso "jet lag" (o "jetlag", no estoy muy seguro de la grafía correcta), por ejemplo, ya es aceptada por la RAE.

Ahora sólo falta que consigamos expandir esta comunidad y, en no mucho, "interlector" aparecerá en los diccionarios de Español... MUHAHAHAHAAAAA :mrgreen:


Jajajaja! :D Me encanta! Qué respuesta! :mrgreen:

_________________
Eliuk Blau
eliukblau (AT) gmail.com
http://www.caad.es/eliukblau/


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 16 Nov 2010 17:48 
Desconectado
Semimomio
Semimomio
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Ago 2007 00:41
Mensajes: 2023
Ubicación: Chile
Al-Khwarizmi escribió:
Por supuesto, la evolución del lenguaje está llena de fenómenos que no siempre son lógicos, coherentes y ordenados... lo que hoy llamamos "palabras correctas" son en muchos casos palabras que no lo eran cuando empezaron a usarse, o que sufrieron todo tipo de evoluciones extrañas.

Siento el offtopic de manual; pero me pareció interesante y no pude contenerme. :D


planseldon escribió:
Como dice Al-K, las etimologías son una cosa y el uso real del lenguaje otra. Si nos atuviésemos a la etimología deberíamos decir extravertido, y no extrovertido, y sin embargo...


Cierto. Es tal como dicen Al-k y Planseldon.

Y siguiendo el ejemplo de Plansel, pues es también como pasa con la palabra "maravilla" (lat. "mirabilia"), que la original lleva "b" y la española lleva "v". Y fue un cambio arbitrario de la RAE en la incorporación de la palabra, como se indica acá (me costó un huevo encontrar la información, como dato anecdótico) xD

Citar:
Abolengo proviene de abuelo, y abuelo del latín avolus (abuelito), diminutivo de avus, abuelo. La real academia prefirió utilizar la b aunque provenga su etimología de v solo por cuestiones de frecuencia de uso en los textos antiguos, al igual que maravilla (de mirabilia) o rebosar (reversare).


http://etimologias.dechile.net/?abolengo
http://www.ucm.es/info/especulo/cajetin/tr_graf2.html (acá con más detalle)

Y así sigue y van sumando excepciones... joder... :lol:

_________________
Eliuk Blau
eliukblau (AT) gmail.com
http://www.caad.es/eliukblau/


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 16 Nov 2010 18:37 
Desconectado
Samudio
Samudio
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2004 00:17
Mensajes: 3039
Ubicación: Chile
Eliuk Blau escribió:
Y así sigue y van sumando excepciones... joder... :lol:

Sí, así es, pero, off-topic aparte: sigue siendo maravilla y grande provecho para hispano parlantes todos que nuestra hermosa lengua se nutra de mucha fuentes: europeas, asiáticas, africanas y americanas ¡casi el mundo todo!

De un lado y otro del atlántico apreciamos y aprovechamos estos influjos y nuestra lengua (ni que decir nuestras letras) se enriquecen y fortalecen así constantemente.

De esta unidad y aprecio mutuo no saben los que hablan portugués (Portugal y Brasil son planetas paralelos, en esto) ni mucho menos los que hablan Inglés (USA vs UK e incluso dentro del propio UK). No sé cómo se llevan los franco parlantes con sus colonias (pasadas o presentes) pero sí sé que no llegan a experimentar el gusto por "lo mío, lo tuyo y lo nuestro" que tenemos los hispano parlantes.

_________________
[Incanus]
El Escritorio - Blog Aventurero y Literario


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 16 Nov 2010 18:58 
Desconectado
Samudio
Samudio
Avatar de Usuario

Registrado: 09 Mar 2004 16:16
Mensajes: 5304
Ubicación: Coruña
Eliuk Blau escribió:
Y siguiendo el ejemplo de Plansel, pues es también como pasa con la palabra "maravilla" (lat. "mirabilia"), que la original lleva "b" y la española lleva "v". Y fue un cambio arbitrario de la RAE en la incorporación de la palabra, como se indica acá (me costó un huevo encontrar la información, como dato anecdótico) xD


Pues no sabía eso, pero de hecho en gallego se dice marabilla... y extravertido.

Si es que tenemos la única lengua que conserva un poco de pureza :P

_________________
Actúa siempre de tal modo que las decisiones de tu voluntad pudiesen servir como preceptos de una legislación universal (E. Kant)


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 17 Nov 2010 15:19 
Desconectado
Implementador
Implementador
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Mar 2004 11:58
Mensajes: 1817
Ubicación: Madrid
Al-Khwarizmi escribió:
Eliuk Blau escribió:
Y siguiendo el ejemplo de Plansel, pues es también como pasa con la palabra "maravilla" (lat. "mirabilia"), que la original lleva "b" y la española lleva "v". Y fue un cambio arbitrario de la RAE en la incorporación de la palabra, como se indica acá (me costó un huevo encontrar la información, como dato anecdótico) xD


Pues no sabía eso, pero de hecho en gallego se dice marabilla... y extravertido.

Si es que tenemos la única lengua que conserva un poco de pureza :P


Al, te veo con el gallEGO muy subido ;D
Otro ejemplo se me ocurre con el Vargas de Cantabria y el Bargas de Toledo. Seguramente ambos pueblos se deban a la palabra "varga", sólo que por costumbre en un lado se ha quedado escrito con uve y en el otro con be.
En el pueblo de mi abuelo (que no diré) sucede algo parecido, actualmente se escribe con V, pero hasta el siglo XIX se escribía con B, y es que el nombre proviene de la contracción de dos palabras una de las cuales era "blanco", de ahí la be. De pequeño lo veía escrito allí de las dos formas.

_________________
_/ /\ R e \_


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 17 Nov 2010 16:07 
Desconectado
Implementador
Implementador
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Mar 2004 11:58
Mensajes: 1817
Ubicación: Madrid
Y otra cosa más, no os lo perdáis, ahora Melitón, tras llamar al jugador "interlector", denomina al foro como "chat asíncrono".
Aquí os dejo el "teletransportador redésico" hacia su blog:
http://golpealo.blogspot.com/2010/11/intertontunas.html

Salidos!... digo... Saludos!

_________________
_/ /\ R e \_


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 17 Nov 2010 16:22 
Desconectado
Grafista
Grafista
Avatar de Usuario

Registrado: 18 Dic 2007 20:36
Mensajes: 744
Bueno.
Creo que este hilo está desviándose hacia un tema que no es el del topic.
De modo que voy a transcribir lo que viene en el Capítulo 24 del manual de Ayuda de Inform 7
Así me sirve para la traducción global de la ayuda, tal y como comenté en el topic Jhinform7.
Mi inglés no es muy bueno... de modo que pongo el texto original en quotes.
Si alguien me corrige los texto, le quedaré (iba a decir eternamente, pero no) agradecido.
Con este capítulo lo que se pretende es hacer un análisis de como captar más lectores de FI.
Principalmente va dirigido al público inglés, pero se pueden aprovechar algunas cosillas:

Capítulo 24: Publicación

24,1. Encontrar un número de lectores

Inform7 escribió:
So the new work of IF is written, and tested, and has all its bibliographic data and a fancy cover illustration lined up. What next?

Ya tenemos el nuevo trabajo de FI escrito, probado, y tiene todos sus datos bibliográficos y una ilustración de lujo como portada. ¿Y ahora qué?
Inform7 escribió:
There is a thriving community of readers and writers of interactive fiction, and it is sometimes supported by grants from arts foundations and other cultural bodies: there's increasing attention from the academic world, and a general consensus has gradually grown that interactive fiction is a "valid" artistic medium for expression. Like poetry, it is something that a few people like a lot, and which most people can see the point of, even if they don't read it themselves. Over the last thirty years, a few authors have established durable reputations: they give occasional newspaper interviews, and have a very low-key kind of fame. There are competitions, and annual awards ceremonies. Newcomers are always welcome.

La comunidad de lectores y escritores de ficción interactiva (hispana) no es muy próspera, y a veces (nunca) es apoyada con ayudas por parte de fundaciones y otros organismos culturales: (No) hay una creciente atención del mundo académico, y (ningún) consenso general ha crecido gradualmente como que la ficción interactiva es un medio artístico de expresión "válido". Como la poesía, es algo que gusta mucho a unas pocas personas, y de cual la mayoría de la gente puede ver desde su punto de vista, incluso aunque no la hayan leído por sí mismos. En los últimos treinta años, algunos autores han establecido una reputación duradera: dan entrevistas ocasionales en periódicos, y tienen un perfil de fama de tipo muy bajo . Hay concursos y entregas de premios anuales. Los recién llegados son siempre bienvenidos.
Inform7 escribió:
With some important exceptions, most works of interactive fiction have never been "published" in the sense of being issued for sale by a for-profit company. For the most part, IF has not been commercially valuable since about 1987. Successful authors of IF generally take the view that while they could, perhaps, make a very modest amount of money from sales, it would be a nuisance to collect and make no meaningful difference to their incomes; it would cut the number of readers, whereas one wants the satisfaction of being read; and besides, the whole culture of IF has always been characterised by giving and sharing. (Inform itself is free.)

Con algunas importantes excepciones, la mayoría de las obras de ficción interactiva nunca han sido "publicadas" en el sentido de ser emitidas a la venta por una empresa con fines de lucro. En su mayor parte, no han tenido gran valor comercial, aproximadamente desde 1987. Los autores consagrados de FI en general son de la opinión de que, si bien podrían, quizás, obtener una cantidad muy modesta de dinero con las ventas, sería molesto recoger la ganancias y no habría ninguna diferencia significativa en sus ingresos, sino que reduciría el número de lectores, mientras que uno quiere tener la satisfacción de ser leído y, además, toda la cultura de la FI se ha caracterizado siempre por dar y compartir. (INFORM en sí, es gratis.)
Inform7 escribió:
Inform has nevertheless been used to produce commercial works (generally add-ons or bonuses to other games), and users are very welcome to sell works created by Inform with no royalty or requirement for rights clearance. It's also widely used in education, and as a prototyping tool for other kinds of game.

INFORM sin embargo ha sido utilizado para producir trabajos de índole comercial (por lo general complementos o bonificaciones de otros juegos), y los usuarios han recibido muy bien vender las obras creadas por INFORM sin derechos de autor o el requisito de adquirir derechos. También es ampliamente utilizado en educación, y como herramienta de creación de prototipos para otros tipos de juego.

24,2. ¿Cómo se publica una novela?

Inform7 escribió:
Suppose that a (traditional) novel has been delivered to a publisher: the author has handed it over as a pile of twenty chapters of prose, and feels that it is finished. In fact there is much still to do:

Supongamos que una novela (tradicional) se ha entregado a un editor: el autor la ha entregado como un tocho de veinte capítulos de prosa, y siente que ya todo ha terminado. De hecho, todavía hay mucho por hacer:
Inform7 escribió:
(a) Editing. An editor works through the book, looking for problems in the plot, uneven passages, difficulties of tone and a hundred other nuanced points. The author generally then revises the book and submits again.

(a) Edición. Un editor hecha un vistazo al libro, en busca de problemas en la trama, pasajes desiguales, dificultades de tono y un centenar de puntos de otros matices. El autor a continuación revisa el libro en general, y lo analiza de nuevo.
Inform7 escribió:
(b) Copy-editing. A copy-editor fixes punctuation errors, awkwardly worded sentences and other low-level problems.

(b) Copia-edición. Un corrector corrige errores de puntuación, sentencias torpemente redactadas y otros problemas de bajo nivel.
Inform7 escribió:
(c) Bibliographic data is added.

(c) Se añaden los datos bibliográficos.
Inform7 escribió:
(d) Printing. The text is given a clean, readable rendition, and no longer looks like a home-made typescript.

(d) Impresión. Se da al texto una versión limpia y fácil de leer, y ya no se ve como un manuscrito de fabricación casera.
Inform7 escribió:
(e) Cover art is added. Even unillustrated novels have pictorial covers, and these images are often used to set the tone for the book - they set the reader's frame of mind, so something more is happening than mere marketing.

(e) Se añade la Tapa de la Cubierta. Incluso las novelas no ilustradas tienen tapas de cubierta, y estas imágenes se utilizan a menudo para definir el tono del libro - que establecen el marco en la mente del lector, así que algo más que simple marketing está sucediendo.
Inform7 escribió:
(f) A back cover blurb is added. This will also find its way into catalogues, onto book trade databases, appear on Amazon.com and so forth. Both a description and a lure, it gives a flavour of the work without actually being any part of it.

(f) Se añade una nota publicitaria en la cubierta posterior. Esto también hace que sea fácil encontrarlo en catálogos, bases de datos sobre comercio de libros, aparece en Amazon.com y así sucesivamente. Tanto la descripción como un reseña, le da un sabor especial a la obra sin que llegue a ser parte de la misma.
Inform7 escribió:
(g) Binding. Not only are the inside pages printed, but maps, plates of illustrations, free CDs, fold-out charts, etc., may be tipped in to the binding.

(g) Empaquetación. No sólo hay que imprimir las páginas interiores, también los mapas, láminas de ilustraciones, CDs gratuitos, gráficos desplegables, etc, puede ser unidos al paquete.
Inform7 escribió:
(h) Legal deposit. Copies are lodged with libraries of record, such as the British Library or the Library of Congress, to ensure that the work cannot be lost from cultural history. (In most countries, this is a legal obligation for publishers.)

(h) Depósito legal. Las copias se presentán a las bibliotecas de registro, como la British Library o la Biblioteca del Congreso, para asegurar que el trabajo no se pierde para beneficio de la historia cultural. (En la mayoría de los países, ésta es una obligación legal para los editores.)
Inform7 escribió:
(i) Shipping. Copies are sent out to bookshops.

(i) Envío. Se envían ejemplares a las librerías.
Inform7 escribió:
(j) Publicity. The author and publisher combine to put out the word, circulate leaflets, put up posters and so forth.

(j) Publicidad. El autor y editor se combinan para dar charlas, distribuir panfletos, pegar carteles, etc.
Inform7 escribió:
(k) Reviews and awards. Reviews are published, usually stirring up interest in the book. These having been stellar, a few months later the author bashfully accepts a Pulitzer Prize, the Booker or some similar token of cultural esteem.

(k) Revisiones y premios. Los comentarios son publicados, por lo general revolviendo el interés en el libro. Estos han sido estelares, unos meses más tarde el autor tímidamente acepta un premio Pulitzer, Booker o alguna muestra similar de autoestima cultural.

24,3. ¿Cómo se publica ficción interactiva?

Citar:
If we take the eleven novel-publishing stages of the previous section in order, we find that pretty well the same business goes on for works of IF.

Si observamos las once etapas, en orden, de la sección anterior en la publicación de una novela, nos encontramos con que muy bien el proceso es similar en las obras de FI.
Citar:
(a) Editing. Working with a small number of trusted play-testers, and taking their responses seriously even when inconvenient, will almost always produce an immeasurably better work: not just better functionally, but better artistically, and more enjoyable. Play-testers can usually be recruited by placing an ad on http://www.intfiction.org/forum.

(a) Edición. Trabajar con un número reducido de probadores de juego (Play-testers) de confianza, y tomar en serio sus respuestas, incluso cuando sea incómodo, casi siempre producirá una obra infinitamente mejor: no sólo una mejor funcionalidad, sino que también será artísticamente mejor, y más agradable. Los probadores de juego generalmente pueden ser reclutados mediante la colocación de un anuncio en http://www.intfiction.org/foro (http://www.caad.es).
Citar:
(b) Copy-editing. Play-testers will also pick up small stuff - spelling mistakes, and punctuation errors - but note that Inform for OS X will spell-check our source text on request.

(b) Copia-editar. La "testeadores" también anotan cosas pequeñas - errores de ortografía y errores de puntuacion - pero ten en cuenta que el corrector ortográfico de INFORM para OS X hará la corrección de nuestro código-fuente si se lo solicitamos.
Citar:
(c) Bibliographic data is added.

(c) Adición de datos bibliográficos.
Citar:
(d) Printing. Clicking Inform's Release button is the equivalent the-die-is-cast moment.

(d) Impresión. Hacer clic en el botón de lanzamiento de INFORM es el equivalente al momento de-morir-e-ir-al-cielo.
Citar:
(e) Cover art is added. As we saw in the previous chapter, Inform can add a cover image as part of the Release process, though it will not itself draw and design that image - like a printer, it expects to be supplied with the original.

(e) Adición de la Cubierta de Portada. Como vimos en el capítulo anterior, INFORM puede agregar una imagen de portada, como parte del proceso de lanzamiento, aunque no se dibuje y diseñe la imagen - como una impresor, se espera que se suministre con el original.
Citar:
(f) A back cover blurb is added. Inform does indeed allow us to compose such a piece of text and include it with the work's bibliographic data.

(f) Adición de una nota publicitaria en la cubierta posterior. INFORM en efecto, nos permite componer un trozo de texto e incluirlo con los datos bibliográficos de la obra.
Citar:
(g) Binding. The story file, which is akin to the inside pages of a book, is combined with its cover art, bibliographic data, and also with other non-textual materials provided by the author (booklets, sound samples, images, etc.). Inform does much of this automatically, producing a composite object called a "blorb".

(g) Empaquetado. El archivo de historia, que es similar a las páginas interiores de un libro, se combinan con su portada, datos bibliográficos, y también con otros materiales no textuales proporcionados por el autor (folletos, muestras de sonido, imágenes, etc.) INFORM hace la mayor parte de esto de forma automática, produciendo un objeto compuesto llamado "blorb".
Citar:
h) Legal deposit. The work is uploaded to the IF Archive (http://www.if-archive.org), whose librarians shelve it in the appropriate section. More on this later.

(h) Depósito legal. El trabajo se sube al Archivo de FI (archive.org http://www.if-) (o en la comunidad hispana a http://www.caad.es), cuyos bibliotecarios lo almacenan en la sección correspondiente. Más sobre esto más adelante.
Citar:
(i) Shipping. A work of IF is electronic rather than physical, so nothing is actually moved, but many authors like to put their works on their own websites as well as placing them in the Archive.

(i) Envío. Una obra de IF es electrónica y no física, así nada se mueve realmente, pero muchos autores prefieren incluir sus obras en sus propios sitios web, así como también subirlos a los diferentes repositorios de FI.
Citar:
(j) Publicity. Authors often announce a new work on IFDB (ifdb.tads.org). Authors often also set up a personal web page about the work. Inform can generate such a web page automatically, as we saw in the chapter about releasing new works.

(j) Publicidad. Los autores a menudo anuncian un nuevo trabajo en IFDB (ifdb.tads.org) (De nuevo http://www.caad.es para la comunidad hispana). Los autores a menudo también crean una página web personal sobre el trabajo. INFORM puede generar una página web automáticamente, como vimos en el capítulo sobre la liberación de nuevas obras.
Citar:
(k) Reviews and awards. The IF community has competitions and awards in abundance, and several websites gather reviews. It is usually safe to say that a well-written work will not go unnoticed if it is sensibly publicised.

(k) Revisión y premios. La comunidad FI tiene concursos y premios en abundancia, y varios sitios web para recopilar comentarios. Por lo general se puede decir que una obra bien escrita, no pasará desapercibida si es dada a conocer.

---- CONTINUARÁ ---


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 17 Nov 2010 20:40 
Desconectado
Samudio
Samudio
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2004 00:17
Mensajes: 3039
Ubicación: Chile
¡Excelente aporte, Jhames!

_________________
[Incanus]
El Escritorio - Blog Aventurero y Literario


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 17 Nov 2010 21:02 
Desconectado
Grafista
Grafista
Avatar de Usuario

Registrado: 18 Dic 2007 20:36
Mensajes: 744
Gracias Incanus.
Sigo con el capítulo 24.

24,4. El Archivo IF

Inform escribió:
Publishing an IF game consists of two steps. One is the technical task of making the game available to players - unless the plan is simply to email it to close friends, that means hosting it somewhere on the Internet. The second is the promotional task of letting people know the work exists, and where to find it.

La publicación de un juego de FI consta de dos pasos. Uno de ellos es la tarea técnica de hacer el juego disponible para los jugadores - a menos que el plan sea simplemente enviarlo por correo electrónico a los amigos cercanos, eso significa que debe alojarse en algún lugar de Internet. La segunda es la promocional tarea de permitir que la gente conozca que el trabajo existe y dónde encontrarlo.
Inform escribió:
It is a community tradition that all serious work is uploaded to the IF Archive, which is IF's answer to a national library. This is a mirrored, stable collection of thousands of interactive fiction games and programming languages, manuals, fanzines, maps, walkthroughs, and other materials. As such, it's likely to stay around even if a personal website goes off-line; it's also the primary resource for people doing scholarship on interactive fiction (and there are a growing number of these).

Es una tradición de la comunidad que todo trabajo serio sea subido al archivo IF, que es la respuesta de la FI a una biblioteca nacional. Se trata de un espejo, colección estable de miles de juegos de ficción interactiva y lenguajes de programación, manuales, fanzines, mapas, tutoriales, y otros materiales. Como tal, es probable que almacene todo, incluso si un sitio web personal se queda fuera de línea, es también el principal recurso para gente que hace erudición en la ficción interactiva (y hay un número creciente de éstos).
Inform escribió:
The Archive is very much a library, for long-term archiving, rather than a book-store. The catalogue is sober and textual, and there are no visual shop-windows, or posters advertising new titles hot off the press. Newcomers sometimes need practice finding their way around. And the Archive hosts story files (and associated manuals, as appropriate) but not advertising for them - it does not provide web-hosting for authors to set up mini-sites.

El Archivo es parecido en gran medida a una biblioteca, se puede considerar como un lugar de archivo a largo plazo, más que como una tienda de libros. El catálogo es sobrio y textual, y no hay escaparates visuales, o carteles publicitarios anunciando nuevos títulos recién salidos de la prensa. Los recién llegados a veces necesitan práctica para encontrar un camino a través del Archivo. Y el Archivo aloja ficheros de historia (y manuales asociados, según el caso), pero no su publicidad - ni proporciona alojamiento web para que los autores puedan crear pequeñas páginas.
Inform escribió:
Uploading a work to the IF Archive is not too difficult, and can be done in two ways. One way is to use the archive's web form at:

Subir un trabajo al Archivo IF no es demasiado difícil, y se puede hacer de dos maneras. Una forma es utilizar el formulario de archivo de Internet:
Inform escribió:
http://www.ifarchive.org/cgi-bin/upload.py

http://www.ifarchive.org/cgi-bin/upload.py
Inform escribió:
The other is to create a new page at the Interactive Fiction Database, at:

La otra es crear una nueva página en la base de datos de Ficción Interactiva, en:
Inform escribió:
http://ifdb.tads.org/

http://ifdb.tads.org/
Inform escribió:
It's then possible to upload the story file to the IF Archive from IFDB. This is easiest all round, since it allows both IFDB and IF Archive to be updated at once.

Es posible, entonces, subir el archivo de historia al Archivo IF desde IFDB. Esto es más fácil aún, ya que permite que tanto IFDB como el Archivo IF se actualice a la vez.
Inform escribió:
In either approach, an author chooses and uploads a file, and accompanies it with a name and email address (so that the archive maintainers can verify the legitimacy of the work). The "About this file" field is for a line or two explaining what the game is -- its full title and any critical information -- and is used in generating the archive index. This is normally much shorter than the "blurb" described earlier. There's also a field to suggest where in the archive the game should be stored, but this is optional and intended chiefly for people expert in how the archive is filed. The archive maintainers will file a new story file in the obvious directory for its format. For Inform works, that means other Z-Machine - "z-code" - or Glulx story files. The maintainers sometimes place the same story file in multiple places in the Archive, using links.

En uno u otro enfoque, un autor escoge y sube un archivo, y lo acompaña con un nombre y dirección de correo electrónico (para que los encargados del archivo puedan verificar la legitimidad de la obra). El "Acerca de este archivo" es para que en una o dos líneas se explique de que trata el juego - su nombre completo y cualquier otra información crítica - y se utiliza en la generación del índice del Archivo. Esta suele ser mucho más corta que la "blurb" descrita anteriormente. También hay un campo para sugerir dónde debe ser guardado el juego guardado en el Archivo, pero esto es opcional y destinado principalmente para gente experta en la forma en que el Archivo ha sido presentado. Los encargados del Archivo van a presentar una nueva historia de archivo en el directorio obvio para su formato. Para las obras INFORM, eso significa Máquina-Z - "código-z" - o ficheros de historia Glulx. Los mantenedores a veces colocan el mismo archivo de historia en varios lugares en el Archivo, mediante enlaces.
Inform escribió:
As with all large libraries, it takes the Archive a little while for new acquisitions to be processed. When this happens, one of the volunteer maintainers will email with the official URL from which anyone can now download the story file.

Como con todas las grandes bibliotecas, el Archivo IF se toma un poco de tiempo para que las nuevas adquisiciones sean procesadas. Cuando esto sucede, uno de los voluntarios mantenedores envía un correo electrónico con la dirección oficial desde la que cualquiera puede descargar el archivo de historia.
Inform escribió:
Committing a game to the Archive is meant to be permanent. While the maintainers will happily replace older versions of games with new improved releases, they are less eager to remove games entirely. If that doesn't seem appealing, or if we do not want our game to be treated as freeware with essentially unlimited distribution, the Archive may not be a good choice. But it is deeply valued by the IF community, and has saved many works which could otherwise easily have been lost forever. Many contributions important in the history of IF were made by people who are now not easy to trace, and whose websites are long gone. But their work lives on.

Enviar un juego al Archivo está destinado a ser permanente. Mientras que los encargados están felices al reemplazar versiones anteriores de juegos con nuevas versiones mejoradas, están menos ansiosos a la hora de quitar juegos por completo. Si eso no parece atractivo, o si no queremos que nuestro juego sea tratado como los programas gratuitos con esencialmente una distribución ilimitada, el Archivo no puede ser una buena opción. Pero resulta muy valorado por la comunidad FI, y ha salvado muchas obras que podrían fácilmente haberse perdido para siempre. Muchas de las contribuciones importantes en la historia de la FI fueron hechas por gente que ahora no es fácil de rastrear, y cuyos sitios web hace tiempo que han desaparecido. Pero sus trabajos aún permanecen vivos..


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 17 Nov 2010 21:08 
Desconectado
Grafista
Grafista
Avatar de Usuario

Registrado: 18 Dic 2007 20:36
Mensajes: 744
24,5. Un sitio web propio

Inform escribió:
While any good story file ought to go into the IF Archive, it's probably wise also to provide an easier-to-use home for the work, by putting up a web page and a copy of the story file on a private web host. That host should ideally be as stable as possible, so that the URL is likely to remain fixed for what might be a long period. Freeware games have a long period of viability relative to commercial games, which means that players may still be hearing about and checking out a game years after its initial release. A stable address helps everyone with links, and makes it easier for Google to direct people.

Mientras que cualquier buen archivo de historia debe entrar en el Archivo IF, es probablemente sabio también, proporcionar un alojamiento más fácil de usar para la obra, mediante la colocación de una página web y una copia del archivo de historia en un sitio de acogida privado. Esa acogida idealmente debería ser lo más estable posible, de modo que la dirección sea probable que se mantenga fija para lo que podría ser un largo período. Los juegos Freeware tienen un largo período de viabilidad en relación con los juegos comerciales, lo que significa que los jugadores pueden seguir oyendo hablar del programa y probarlo después de años de su lanzamiento inicial. Una dirección estable ayuda a todos con vínculos, y hace más fácil a Google dirigirlo a la gente.
Inform escribió:
Of course creating a web page involves a little design work, but tools are widely available which make this quite easy nowadays. And as we've seen, Inform can automatically generate web pages and even small mini-sites to put all the information about a story file into a tidy format.

Por supuesto la creación de una página web implica un pequeño trabajo de diseño, pero hay herramientas que están ampliamente disponibles y que hacen esta labor muy fácil hoy en día. Y como hemos visto, INFORM puede generar automáticamente páginas web e incluso pequeños mini-sitios para poner toda la información sobre un archivo de historia en un formato ordenado.
Inform escribió:
More ambitious web pages might even offer the game in a form which people can play directly through a browser. This is especially important for works meant for players who are not part of the hard-core IF community (and who therefore might be confused by a two-step interpreter-and-game-download process). There are several browser-based interpreters available, both in Java and in Flash; the state of the art changes rapidly. A good place to look for information on the latest interpreters is the ifwiki:

Páginas web más ambiciosas incluso, pueden ofrecer el juego en una forma en la que la gente pueda jugar directamente a través de un navegador. Esto es especialmente importante para los trabajos destinados a jugadores que no forman parte del núcleo duro de la comunidad FI (y que por tanto, podría ser confundidoS por un proceso de dos pasos descarga "intérprete-y-juego"). Hay disponibles varios intérpretes basados en navegador, tanto en Java como Flash, las técnicas avanzan con rapidez. Un buen lugar para buscar información sobre los últimos intérpretes es la ifwiki:
Inform escribió:
http://ifwiki.org/index.php/Category:Interpreter

http://ifwiki.org/index.php/Category:Interpreter


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 17 Nov 2010 21:18 
Desconectado
Grafista
Grafista
Avatar de Usuario

Registrado: 18 Dic 2007 20:36
Mensajes: 744
24,6. IFDB: La base de datos ficción interactiva

Inform escribió:
Once the story file has a home online, and a URL (that is, a web address) at which it can be found, it needs to be registered with IFDB:

Una vez que el archivo de historia tiene un hogar en línea, y una dirección URL (es decir, una dirección web) en la que se puede encontrar, es necesario estar registrado en IFDB:
Inform escribió:
http://ifdb.tads.org/

http://ifdb.tads.org/
Inform escribió:
the Interactive Fiction Database. Just as the IF Archive is a repository for games themselves, IFDB is a database containing information about them - titles, authors, locations, solutions, reviews, recommendation lists and more.

Base de datos de Ficción Interactiva. Así como el Archivo IF es un repositorio de juegos en sí , IFDB es una base de datos con información sobre ellos - títulos, autores, lugares, soluciones, comentarios, listas de recomendación y más.
Inform escribió:
The name IFDB echoes the Internet Movie Database (IMDB), but in some ways it is also like the iTunes Music Store. For one thing, it's a shop-window for what's new, with cover art to catch the eye. For another, some interpreters allow players to browse IFDB directly and launch new games in a single click. This kind of integration is only likely to increase, so story files unregistered on IFDB are likely to be much less visible to players of the future. Promoting IF is all about pulling in impulse players -- people who are passingly interested, but might not try the game if there is any significant work involved is setting it up. This is what IFDB is all about.

El nombre IFDB hace eco de la BASE DE DATOS INTERNET MOVIE (IMDB-Internet Movie Database), pero de alguna manera también es como el iTunes Music Store. Por un lado, es un escaparate de las novedades, con las portadas de cubierta para llamar la atención. Por otra parte, algunos intérpretes permiten a los jugadores explorar IFDB directamente y lanzar nuevos juegos con un solo clic. Este tipo de integración sólo es probable que aumente, por lo que ficheros de historia no registrados en los archivos IFDB es probable que sean mucho menos visibles a los jugadores del futuro. Promover FI tiene que ver con tirar del impulso de los jugadores de - las persona que están interesadas de pasada, pero no puede probar el juego si hay algún trabajo significativo que realizar a la hora de su puesta en marcha. Esto es lo que trata la IFDB.
Inform escribió:
IFDB is community-editable, like Wikipedia, though editors are required to create an account and log in first -- this is free, of course. A standard form is provided for creating a new record (accessible by selecting the option to add a game listing). More or less the same information that appears on Inform's library card in the Contents index needs to be copied over: there's space for the author name, game title, genre, and so on. IFDB will also ask for an IFID, a code identifying the game uniquely. Inform generates one of these automatically for each project, and it, too, is on the Library Card. It can always be found by typing VERSION into the compiled game and looking at the line that says

IFDB es editable por la comunidad, como la Wikipedia, aunque los editores están obligados a crear una cuenta y acceder primero - esto es gratis, por supuesto. Existe un impreso normalizado previsto para crear un nuevo registro (accesible mediante la selección de la opción de agregar una lista de juegos). Más o menos la misma información que aparece en la tarjeta de la biblioteca INFORM en el índice de contenidos, tiene que ser copiada: no hay espacio para el nombre del autor, título del juego, género, etc. IFDB también pedirá un IFID, un código que identifica el juego de forma única. INFORM lo genera automáticamente para cada proyecto, y, también, está en la tarjeta de la biblioteca. Siempre se puede encontrar tecleando VERSION en el juego compilado y mirando a la línea que dice
Inform escribió:
Identification number: //[some letters and numbers]//

Número de identificación: //[Algunas letras y números]//
Inform escribió:
The part between the // marks is the IFID. If there's cover art, that can also be uploaded, and good cover art makes a big difference to shop-window-appeal.

La parte entre las marcas // es el IFID. Si hay carátula, también se pueden cargar, y ya se sabe que las buenas carátulas (portadas de cubierta) marcan una gran diferencia a la hora de tener un atractivo escaparate de ventas.
Inform escribió:
The download link should give the most stable URL available. If you have not yet uploaded your game to the IF Archive, you may do so by selecting the "Upload it to the IF Archive" link instead of pressing the "Add a Link" button. The benefits of submitting your game to the IF Archive in this manner are two-fold. One, IFDB will fill in much of the information required by the IF Archive for you. Two, the link to your game will not appear until the IF Archive maintainers move it to its permanent home in the archive, at which point the download link will be automatically updated and presented on the game page.

El enlace de descarga debe proporcionar la dirección disponible más estable. Si todavía no has subido tu juego al archivo IF , puedes hacerlo seleccionando la opción que aparece de "Subir fichero al Archivo IF" en lugar de pulsar el botón "Añadir un vínculo". El beneficio de la presentación de tu juego en el archivo IF de esta manera es doble. Uno, IFDB rellenará gran parte de la información requerida por el archivo FI por tí. Dos, el enlace a tu juego no aparecerá hasta que los encargados del archivo FI se ocupen de trasladarlo a su sitio permanente dentro del Archivo, momento en que el enlace de descarga se actualizará automáticamente y presentado en la página del juego.
Inform escribió:
If you choose to upload your story file to the IF Archive independent of IFDB, then once the story file is safely up at its permanent home on the IF Archive, that is an ideal address to quote here. Otherwise, the URL of the work's own website is best. (Note that the IFDB entry can always be edited later, if the URL moves.)

Si decides subir tu archivo de historia al Archivo IF independiente de IFDB, entonces una vez que el archivo de historia esté de forma segura en su sitio permanente en el archivo IF, este será un destino ideal para citarlo aquí. De lo contrario, la dirección URL de la página web propia de la obra es el mejor sitio. (Ten en cuenta que la entrada IFDB siempre se puede editar después, si se ha movido la dirección URL.)
Inform escribió:
Commercial works which aren't available as free downloads can be registered on IFDB just the same, and this is almost certainly a good idea.

Los trabajos de índole comercial que no estén disponibles como descargas gratuitas también se pueden registrar en IFDB, y ciertamente ésto es una buena idea.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 17 Nov 2010 21:26 
Desconectado
Grafista
Grafista
Avatar de Usuario

Registrado: 18 Dic 2007 20:36
Mensajes: 744
24,7. Concursos

Inform escribió:
One very common way to get players for IF is to enter the game into an IF competition. The annual IF Competition is the most prestigious and has the widest field, but the Spring Thing, the One Room Game Competition and other events also catch people's attention. Entering a competition is a path of least effort for authors promoting their new work, because the competition organizer usually takes care of hosting and archiving submitted games, promoting the competition as a whole, collecting votes, and encouraging players to post reviews. Different contests have different arrangements. The ifwiki usually posts a list of current and upcoming competitions, as well as lists of results for those recently past, on the front page:

Una forma muy común para que los jugadores se interesen por la FI es meter el juego en una competición. La competición anual IF es la más prestigiosa y tiene el campo más amplio, pero cuando llega la primavera, la Competición de Juegos de Una Única Localidad y otros eventos también llaman la atención de la gente. Entrar en una competición es un camino de menor esfuerzo para que los autores promocionen su nuevo trabajo, ya que el organizador de la competición por lo general se encarga de organizar y archivar los juegos presentados, promocionando la competición en su conjunto, recogiendo votos, y alentando a los jugadores para que envíen comentarios. Diferentes concursos deberán contar con dispositivos diferentes. El "ifwiki" publica normalmente una lista de los concursos actuales y futuros, así como listas de resultados para los recién terminados, en la primera página:
Inform escribió:
http://www.ifwiki.org

http://www.ifwiki.org
Inform escribió:
Some competitions also have their own websites, at least at the relevant times of year.

Algunos concursos también tienen sus propios sitios web, al menos en la época relevante del año.
Inform escribió:
All the same, there are many IF works that aren't cut out for competition release. Competitions tend to be best for short or medium-short works, because judges don't necessarily have time to play a lot of long games at once, and sometimes this is a condition of entry.

De todos modos, hay muchos trabajos de IF que no dejan de ser liberados por la competición. Los concursos tienden a ser mejores para obras a corto o medio plazo, porque los jueces no necesariamente tienen tiempo para jugar muchos juegos a la vez, y a veces esto es una condición para que puedan participar.
Inform escribió:
It's also good for publicity to win one of the annual XYZZY Awards. All interactive fiction games released in a given year are eligible, and authors do not need to do anything to enter. As with the Oscars, though, you can't plan to win: it happens or it doesn't.

También es bueno para la publicidad ganar uno de los Premios Anuales XYZZY. Todos los juegos de ficción interactiva lanzados en un año determinado son elegibles, y los autores no necesitan hacer nada para entrar. Por otra parte, al igual que con los Oscar, no se puede planificar la victoria: Si llega llega y si no, no. (Todos podemos recordar el celebre triste destino de Nearco III :wink: )


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 17 Nov 2010 21:30 
Desconectado
Grafista
Grafista
Avatar de Usuario

Registrado: 18 Dic 2007 20:36
Mensajes: 744
24,8. SPAG


Inform escribió:
Just as major movies and books are launched along with a publicity campaign which involves getting the press interested, so it can be with IF, on a more modest scale.

Al igual que las principales películas y libros se ponen en marcha junto con una campaña publicitaria que consiste en reunir a la prensa interesada, lo mismo se puede hacer con la FI, en una escala más modesta.
Inform escribió:
Probably the best option here is to try to interest the editors of the long-standing webzine SPAG, which appears quarterly and is now well past its 50th issue:

Probablemente, la mejor opción aquí es tratar de interesar a los editores del altamente valorado webzine SPAG, que se publica trimestralmente y ahora está bien más allá de su tirada número 50:
Inform escribió:
http://www.sparkynet.com/spag/

http://www.sparkynet.com/spag/
Inform escribió:
If the editors bite, they may want to arrange for the new IF to be announced along with a review and write-up. This requires a little extra patience -- the release has to be timed to coincide with SPAG's publication date -- but that extra wait and effort can result in greater attention for the work. This is especially worthwhile for a major piece, one that's too large for competition entry and which has more to interest players than might first meet the eye.

Si los editores pican, pueden hacer arreglos para la nueva FI se anuncien junto con una revisión y redacción. Esto requiere un poco más de paciencia - la liberación tiene que ser programada para que coincida con la fecha de publicación del SPAG - pero la espera y el esfuerzo puede dar como resultado en una mayor atención al trabajo. Esto es especialmente útil para una obra mayor, una que es demasiado grande para participar en una competición y que tiene más interés para los jugadores de lo que a primera vista pueda parecer.
Inform escribió:
There are also lively webzines for the community of IF in languages other than English: for example, the excellent SPAC, which serves Spanish IF -

También hay animados webzines para la comunidad IF en otros idiomas aparte del Inglés: por ejemplo, el excelente SPAC, que sirve a la FI hispana -
Inform escribió:
http://spac.caad.es/

http://spac.caad.es/


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 17 Nov 2010 21:38 
Desconectado
Grafista
Grafista
Avatar de Usuario

Registrado: 18 Dic 2007 20:36
Mensajes: 744
24,9. Los juegos de vanguardia

Inform escribió:
The IF community is not the only potential audience for a work of interactive fiction. Some authors have successfully written and pitched IF to other groups -- audiences interested in a particular historical period, role-playing game universe, or web comic, for instance -- and those groups have to be reached through their own community forums and meeting places.

La comunidad FI no es el único público potencial de una obra de ficción interactiva. Algunos autores han escrito con éxito y lanzado IF para otros grupos - público interesado en un período histórico específico, en el universo de juegos de rol, o en web de cómics, por ejemplo - y esos grupos tienen que ser alcanzado a través de los foros de su propia comunidad y lugares de reunión.
Inform escribió:
Even if we do write material mostly meant for the existing IF community, that doesn't mean the audience has to stop there. There are a number of independent gaming websites and weblogs that feature IF reviews occasionally or regularly. These things change quickly, but at the time of writing, IF is featured with some regularity on:

Incluso si escribimos material destinado principalmente a la actual comunidad FI, eso no significa que el público tenga que detenerse allí. Hay un número de sitios web independientes de juegos y weblogs que ofrecen comentarios FI ocasional o regularmente. Estas cosas cambian rápidamente, pero en el momento de la escritura, si se presentan con cierta regularidad:
Inform escribió:
PlayThisThing (http://www.playthisthing.com): a blog devoted to critiques of independent games, which primarily focuses on works the reviewers think *are* worth playing; there are few negative reviews. There is a suggestions page for submitting review requests, and it is allowable for an author to recommend that his own game be reviewed. Not all suggestions are accepted, but many are.

PlayThisThing (http://www.playthisthing.com): un blog dedicado a críticas de juegos independientes, que principalmente se centra en obras que los revisores creen que *son* merecedoras de jugar; hay algunas críticas negativas. Hay una página de sugerencias para la presentación de solicitudes de revisión, y es admisible para un autor recomendar que su propio juego sea examinado. No todas las sugerencias son aceptadas, pero sí muchas.
Inform escribió:
JayIsGames (http://www.jayisgames.com): a popular blog devoted to casual games, which occasionally profiles IF. JIG has also developed its own Flash interpreter for z-code games to allow the blog to host interactive fiction without requiring the casual audience to do any downloading. Experience suggests that JIG players are most interested in short IF -- serious or lighthearted, but humor goes over especially well -- and that they prefer very rigorously implemented work where a wide variety of player actions get customized replies. Small, polished gems do well here. JIG accepts game suggestions as well.

JayIsGames (http://www.jayisgames.com): un popular blog dedicado a juegos casuales, que en ocasiones tienen perfiles de FI. JIG también ha desarrollado su propio intérprete de Flash para juegos de código-z para permitir al blog acoger ficción interactiva sin necesidad de que la audiencia informal tenga que realizar ninguna descarga. La experiencia indica que los jugadores JIG están más interesados en trabajos cortos de FI - serios o alegres, pero el humor se acepta especialmente bien - y prefieren trabajos llevados a cabo con mucho rigor en una amplia variedad de acciones de las cuales los jugadores puedan obtener respuestas personalizadas. Pequeña, gemas pulidas se encuentra aquí. JIG también acepta sugerencias de juegos.
Inform escribió:
The Independent Gaming Source (http://www.tigsource.com): occasionally publishes reviews or shorter announcements, and has even hosted an IF-writing competition. It may be worth drawing something to their attention.

La fuente de Juegos Independientes (http://www.tigsource.com): ocasionalmente publica reseñas o cortos anuncios, e incluso ha organizado un concurso de redacción de FI. Puede ser algo digno de mencionar que lo tengamos en cuenta.
Inform escribió:
This is hardly a complete list of gaming blogs with an interest in interactive fiction, just a collection of the most accessible ones, so it's worth doing a little research. One way is to pick a handful of works that you think come closest to our own game in design and style, and search for reviews of those works. Where were they reviewed, and where were they well-received? Those venues might be good targets for our own production.

Esta no es una lista completa de blogs de juegos con interés por la ficción interactiva, simplemente es una colección de las más accesibles, por lo que vale la pena hacer un poco de investigación. Una manera es coger un puñado de obras que pienses que están más cerca de nuestro propio juego en diseño y estilo, y buscar comentarios de esas obras. ¿Dónde se han revisado? y, ¿dónde han sido bien recibidas? Esos lugares podrían ser buenos objetivos para nuestra propia producción.
Inform escribió:
Finally, there is a constant round of competitions for independent games in general. Unlike IF community competitions, larger indie game comps usually don't require that a game be previously unreleased, only that it have no commercial funding. Some of these competitions offer substantial prizes in cash or computing equipment; some explicitly seek text-based games. Placing as a finalist in such a competition can mean having work displayed at a gaming expo or hosted on a special wesbite, and this will garner substantial outside press. The field of competitors will be large and serious, but that doesn't mean it's not worth giving it a try.

Por último, hay una ronda constante de concursos de juegos independientes en general. A diferencia de las competiciones IF de la comunidad, competiciones más grandes de juegos indie en general, no requieren que un juego sea inédito, sólo que no tenga ánimo de lucro. Algunos de estos concursos ofrecen premios importantes en efectivo o equipo informático, algunos buscan explícitamente juegos basados en texto. Ser finalista en un concurso como éste puede significar que el trabajo se muestre en una exposición de juegos o alojado en una web especial, y esto va a reunir una sustancial prensa fuera de la comunidad. El campo de competidores será grande y serio, pero eso no significa que no valga la pena darle una oportunidad.
Inform escribió:
This may all be a bit overwhelming. All the publicity options can seem like more work than we want to handle while simultaneously finishing a substantial opus. In fact, we don't have to do it all at once. One sensible approach is to release to the IF community first, and then approach the external websites later with a second or third release that puts a final polish on the game in response to player feedback. That process is even more important for indie gaming competitions. Having a release that's been polished, together with an attractive website, cover art, and maybe even some quotes from IF reviewers, can make a game look much more like a legitimate contender among semi-pro works.

Todo esto puede ser un poco abrumador. Todas las opciones de publicidad puede parecer más trabajosas de lo que podemos manejar mientras que al mismo tiempo terminamos una obra considerable. De hecho, no tenemos que hacerlo todo de una vez. Un enfoque sensato es darla a conocer a la Comunidad IF en primer lugar, y luego, más tarde, dirigirnos a sitios web externos con una segunda o tercera versión que ponga el toque final al juego en respuesta a sugerencias de los jugadores. Ese proceso es aún más importante para las competiciones de juegos indie. Tener un versión que ha sido pulida, junto con un sitio web atractivo, una buana portada, e incluso algunas citas de los personas FI encuestadas, puede hacer que un juego tenga un aspecto mucho más parecido a la de un legítimo contendiente entre las obras semi-profesionales.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 17 Nov 2010 21:43 
Desconectado
Grafista
Grafista
Avatar de Usuario

Registrado: 18 Dic 2007 20:36
Mensajes: 744
24,10. La Comunidad Literaria Digital

Inform escribió:
If our work is more a work of digital literature than a game, different venues are appropriate. PlayThisThing may still be interested; JayIsGames probably will not be. Instead, we might want to look at

Si nuestro trabajo es más una obra de literatura digital que un juego, diferentes espacios serán adecuados. PlayThisThing todavía podría estar interesado; JayIsGames probablemente no lo estará. En su lugar, puede ser que desees mirar
Inform escribió:
GrandTextAuto (http://www.grandtextauto.com): a group blog about new media and interactive story-telling, which sometimes posts announcements of interactive fiction, especially of the more literary kind.

GrandTextAuto (http://www.grandtextauto.com): un grupo blog sobre Internet y medios interactivos de cuentos, que a veces anuncia juegos de ficción interactiva, en especial del tipo más literario.
Inform escribió:
The Electronic Literature Organization (http://eliterature.org/): an organization dedicated to preserving all kinds of new media literature. They list a number of events (such as readings open to the public, new media gallery exhibits, etc.) that an IF author could participate in, and they also have a directory of electronic literature, to which we can add our own works.

La Electronic Literature Organization (http://eliterature.org/): una organización dedicada a preservar todo tipo de literatura de los nuevos medios. Ellos enumeran una serie de eventos (como lecturas abiertas al público, nuevas exposiciones de la Galería multimedia, etc) en las que un autor de FI podría participar y que también tienen un directorio de literatura electrónica, a la que podemos añadir nuestras propias obras.
Inform escribió:
Digital Humanities Quarterly (http://www.noraproject.org/dhq/index.shtml): A scholarly publication, but one that looks at all aspects of digital literature, new media tie-ins for scholarship, etc. DHQ has run several articles about interactive fiction in the past, including Dennis Jerz's ground-breaking research on the writing of the first text adventure, Colossal Cave. DHQ might be open either to hosting a work or to publishing an article about it.

Digital Humanidades Trimestral (http://www.noraproject.org/dhq/index.shtml): una publicación académica, que no solo estudia todos los aspectos de la literatura digital, sino tambien nuevos medios de comunicación tie-ins para becas, etc. DHQ ha realizado varias artículos sobre ficción interactiva en el pasado, incluida la pionera investigación de Dennis Jerz sobre la escritura de la primera aventura de texto, Colossal Cave. DHQ podría estar abierto a la acogida de FI, ya sea un trabajo o la publicación de un artículo sobre el tema.
Inform escribió:
That still leaves out a category of IF -- namely, work written for a popular reading audience, work that isn't trying to be literary but also isn't primarily game-like. There are, at the moment, no ideal venues for promoting such work (that we're aware of), but it's certainly worth pursuing.

Eso todavía deja fuera una categoría de FI - a saber, obras escritas para una audiencia de lectura popular, trabajo que no está tratando como literaria, pero también no es principalmente ante todo como-juego. No hay, en este momento, lugares ideales para la promoción de dichos trabajo (de lo que somos conscientes), pero sin duda vale la pena.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 150 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 10  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpBB-Es.COM