CAAD

Comunidad de Aventuras Conversacionales y Relatos Interactivos
Fecha actual 04 Dic 2020 15:50

Todos los horarios son UTC + 1 hora




Nuevo tema Responder al tema  [ 33 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
Autor Mensaje
NotaPublicado: 15 Jun 2010 11:28 
[b:62d62846f7]Inform versión 6E59 publicado[/b:62d62846f7]

Entre los numerosísimos cambios (el log de cambios dobla en tamaño a cualquiera anterior y está indexado para una mejor lectura) vamos a destacar que se han reparado todos los bugs conocidos y de momento no hay ninguno pendiente que se sepa, rediseño del aspecto, eliminación de excepciones haciendo el lenguaje más uniforme, y el sistema de publicación de una web, incorpora la posibilidad de correr la aventura online, para poder jugar sin descargarlo.

Ahora habrá que ponerse al día con la localización en español.

Os recuerdo que Inform 7 admite la "republicación" de aventuras, sin necesidad de haberlas programado en Inform 7, con lo cual se puede tomar ventaja del sistema de publicación web, si tienes un juego en informATE! o Inform 6.

Sigue en enlace para información y descarga...

[url=http://inform7.com/download/]http://inform7.com/download/[/url]


Arriba
  
 
NotaPublicado: 15 Jun 2010 13:19 
Desconectado
Archivero
Archivero

Registrado: 19 Nov 2008 12:32
Mensajes: 268
seguro!

Tienen una versión preliminar compilable de la extension Spanish AQUI.

_________________
I7 Spanish / Notas de desarrollo


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 15 Jun 2010 14:21 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 18 Mar 2004 19:26
Mensajes: 1482
Ubicación: Barcelona
¡Excelente notícia! :D
Ya tenía ganas de ver y probar la nueva versión, ¿la traducción que has puesto no es estable? ¿Sarganar ya no la hace?

_________________
https://asvelin.itch.io/


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 15 Jun 2010 15:22 
Desconectado
Archivero
Archivero

Registrado: 19 Nov 2008 12:32
Mensajes: 268
sip, lo es.

Porque si tomas a sarganar y le aplicas una pequeña funcion a sus letras....voila!
:D .

Tesheñes me gustó y es el nick que ahora uso más.

Perdon por la confusión.

_________________
I7 Spanish / Notas de desarrollo


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 15 Jun 2010 20:48 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 09 Jun 2010 14:50
Mensajes: 1677
Ubicación: Argentina
1) ¿Funciona sin más el sistema de publicación Web con aventuras creadas en InformATE, siendo esta una reconstrucción de la librería?
2) ¿Sirven los cambios en el diseño para que el IDE sea más accesible?

¡Saludos!


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 16 Jun 2010 00:05 
Desconectado
Momio
Momio
Avatar de Usuario

Registrado: 09 Mar 2004 16:14
Mensajes: 4653
Fernando Gregoire escribió:
1) ¿Funciona sin más el sistema de publicación Web con aventuras creadas en InformATE, siendo esta una reconstrucción de la librería?
2) ¿Sirven los cambios en el diseño para que el IDE sea más accesible?

¡Saludos!


Le habran metido un interprete online de maquina Z, supongo, así que da igual con que esté hecho y con que librería porque el interprete ni lo sabe, ni le importa :)

La segunda pregunta no te puedo decir porque no lo he visto.

_________________
Sígueme en twitter: @uto_dev
http://www.ngpaws.com


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 16 Jun 2010 00:28 
Desconectado
Momio
Momio
Avatar de Usuario

Registrado: 09 Mar 2004 16:14
Mensajes: 4653
CAAD escribió:
Entre los numerosísimos cambios (el log de cambios dobla en tamaño a cualquiera anterior y está indexado para una mejor lectura) vamos a destacar que se han reparado todos los bugs conocidos y de momento no hay ninguno pendiente que se sepa, rediseño del aspecto, eliminación de excepciones haciendo el lenguaje más uniforme, y el sistema de publicación de una web, incorpora la posibilidad de correr la aventura online, para poder jugar sin descargarlo.

Por lo que he podido probar, utiliza Parchment, por lo que obviamente una vez más, lo que sea glulx queda descartado. Sin embargo han añadido la sintaxis para soportar que se especifique el interprete online que nos guste, así que en teoría estará preparado para que funcione con ZMPP o Quixe cuando estos esten operativos.

No es una mala idea auto-generar la pagina, aunque yo sigo pensando que la idea de JSJ de centralizar eso es mejor.

_________________
Sígueme en twitter: @uto_dev
http://www.ngpaws.com


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 16 Jun 2010 08:33 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 18 Mar 2004 19:26
Mensajes: 1482
Ubicación: Barcelona
Hola Sarganar, he encontrado el primer error en la librería (bueno, específicamente en la extensión "Basic Screen Effects Sp by Emily Short):

Translating the Source

This is the report produced by Inform 7 (build 6E59) on its most recent run through:

In Section 3 - Foreign Lang - Spanish Localization in the extension Basic Screen Effects Sp by Emily Short:

Problem. In 'To centrar (quote - text-routine)' , the text 'text-routine' after the hyphen should tell me what kind of value goes here (like 'a number', or 'a vehicle'), but it's not something I recognise.
See the manual: 11.3 > Pattern matching
Problem. In 'To centrar (quote - text-routine) en columna (depth - a number)' , the text 'text-routine' after the hyphen should tell me what kind of value goes here (like 'a number', or 'a vehicle'), but it's not something I recognise.

_________________
https://asvelin.itch.io/


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 16 Jun 2010 15:06 
Desconectado
Archivero
Archivero

Registrado: 19 Nov 2008 12:32
Mensajes: 268
gracias por avisar.

Pregunta: ¿Prefieres la sintaxis en español (entre medio del resto de código en inglés)? O usarias la libreria original? (me refiero a la sintaxis de phrases, no a la salida de texto que pueda tener la libreria).

_________________
I7 Spanish / Notas de desarrollo


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 16 Jun 2010 15:15 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 18 Mar 2004 19:26
Mensajes: 1482
Ubicación: Barcelona
Humm... pues no me lo había planteado, ¿cómo lo hacen los de otras escenas (franceses/italianos...)?

_________________
https://asvelin.itch.io/


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 16 Jun 2010 15:24 
Desconectado
Enano Maluva
Enano Maluva

Registrado: 26 Jun 2006 15:24
Mensajes: 37
Sarganar y una variante del método del César... original, sí señor.

_________________
Shadow de Coutemeier


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 16 Jun 2010 15:59 
Desconectado
Semimomio
Semimomio
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Ago 2007 00:41
Mensajes: 2023
Ubicación: Chile
Joder... trabajo, trabajo... :roll: A actualizar mis extensiones, se ha dicho.

Por cierto, DamusixI7 usa frases en inglés. Pero escribí un "wrapper" aprovechándome del mecanismo de reemplazo de secciones de I7, para convertir cualquier texto o frase en inglés en su correspondiente texto o frase en español.

El truquito es sencillo y permite usar Damusix con frases y documentación en español, sin perder la compatibilidad con las frases en inglés.

Supongo que el resto de extensiones podrían hacer algo similar. Saludos! :mrgreen:

P.S: Si a alguien le interesa, puedo colgar los archivos para que se hagan una idea.

_________________
Eliuk Blau
eliukblau (AT) gmail.com
http://www.caad.es/eliukblau/


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 16 Jun 2010 18:03 
Desconectado
Archivero
Archivero

Registrado: 19 Nov 2008 12:32
Mensajes: 268
grendelkhan escribió:
Humm... pues no me lo había planteado, ¿cómo lo hacen los de otras escenas (franceses/italianos...)?


Tengo entendido que por ejemplo en italiano se han 'traducido' los mensajes de varias librerias; no la sintaxis.

De todas formas, el asunto requiere hacerle el segimiento a la version original de la libreria (que puede ir mutando por si sola, u obligada a veces por la evolucion sintactica de I7). Bueno, dependiendo de la libreria, eso puede ser un asunto trivial o no. (Las reglas del arte recomiendan separar mensajes de algoritmos).
Personalmente es algo que odio hacer.
Perdon, ODIO hacer, creo que debido a que no manejo bien herramientas de gestion de cambios, o algo asi.

En el caso de Basic Screen Efect SP, se trata de traduccion de la sintaxis.

_________________
I7 Spanish / Notas de desarrollo


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 16 Jun 2010 21:06 
Desconectado
Semimomio
Semimomio
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Ago 2007 00:41
Mensajes: 2023
Ubicación: Chile
tesheñes escribió:
De todas formas, el asunto requiere hacerle el segimiento a la version original de la libreria (que puede ir mutando por si sola, u obligada a veces por la evolucion sintactica de I7). Bueno, dependiendo de la libreria, eso puede ser un asunto trivial o no. (Las reglas del arte recomiendan separar mensajes de algoritmos).


Tesh, insisto en que eso no es tan así. El wrapper español para DamusixI7 no ha sido modificado desde su creación, a pesar que DamusixI7 ha tenido muchos cambios. El truco está justamente en lo que dices: "separar los mensajes" de la "implementación".

Yo he separado en secciones "reemplazables", todo lo que puede ser traducido.

Por otro lado, el wrapper consiste reemplazar la sección "traducible" y además, recubrir las llamadas a las frases en inglés, por llamadas en español. Pero son simplemente "relanzadas". Eso se logra si la interfaz de la librería de programación está lo bien definida como para no tener que variarla entre versión y versión. :)

_________________
Eliuk Blau
eliukblau (AT) gmail.com
http://www.caad.es/eliukblau/


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 17 Jun 2010 00:14 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 09 Jun 2010 14:50
Mensajes: 1677
Ubicación: Argentina
Bueno, traducir o no la sintaxis, ambas decisiones tienen pros y contras. Traducirlas facilitaría el aprendizaje, además de facilitar diferenciar problemas que vienen de un componente en inglés que uno en español. Aunque ni que decir de lo antiestético que queda mezclar texto en 2 idiomas de esta forma.
Personalmente yo consideraría conveniente traducir sintaxis, además los que tanto tiempo usaron el InformATE disfrutarán de la sintaxis en español.
En cuanto a la jugabilidad online, para Glulx se podría usar Zag, el problema es que los sonidos en él se oyen de forma muy deficiente. La otra solución estaría en usar las tan poco usadas capacidades multimedia de la máquina Z para reproducir audio y mostrar imágenes, que si bien no son tantas como en Glulx están.

¡Saludos!


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 33 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Bing [Bot] y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpBB-Es.COM