CAAD

Comunidad de Aventuras Conversacionales y Relatos Interactivos
Fecha actual 17 Ago 2017 04:58

Todos los horarios son UTC + 1 hora




Nuevo tema Responder al tema  [ 4 mensajes ] 
Autor Mensaje
NotaPublicado: 04 Mar 2017 19:54 
Desconectado
Samudio
Samudio
Avatar de Usuario

Registrado: 09 Mar 2004 16:16
Mensajes: 5268
Ubicación: Coruña
Ya está disponible la versión 1.3.6 de AGE y PUCK. Os la podéis descargar aquí:

Kit del desarrollador: http://www.caad.es/aetheria/downloads/A ... 041926.zip
Kit del jugador: http://www.caad.es/aetheria/downloads/A ... 041926.zip

Esta versión consolida pequeños cambios de los últimos dos años (la mayoría de ellos fueron hechos hace tiempo). Básicamente, los cambios son los siguientes:

- Arreglado glitch de PUCK por el cual, al crear una relación personalizada entre dos nodos y guardar el fichero de mundo, también se generaba en paralelo una relación estructural (lo cual podía crear confusión, por ejemplo por borrar la que no era).
- Además, PUCK ya no permite crear dos flechas con los mismos objetos origen y destino (lo cual creaba inconsistencias en el XML).
- Añadido soporte para órdenes en primera persona en inglés ("I take the sword").
- Arreglados varios bugs y descuidos que hacían que la sustitución de pronombres en inglés no funcionara correctamente.
- Implementado el soporte de pronombres proclíticos en español, útil al dar órdenes en primera persona ("lo cojo", "las miro", etc.)
- Actualizados los ficheros de localización de esperanto (por Notxor).
- Arreglado glitch por el cual hacer "Guardar como..." sobre una aventura sin nombre en PUCK y cancelar el diálogo sacaba una excepción por consola (inofensiva).
- Arreglado glitch por el cual el metacomando de depuración "eval" consumía tiempo de juego.
- Añadido comando /sstate a cheapAGE, para guardar estados.
- Las opciones de activar/desactivar efectos de texto y el modo accesible ahora se guardan entre ejecuciones de AGE.
- Cambiada la fuente por defecto para aventuras que no especifican una fuente, de Courier New a Lucida Sans Typewriter (si está presente en el sistema. Si no, se sigue usando Courier New). Por supuesto, el autor sigue pudiendo especificar la fuente que usa, esto sólo es el valor por defecto.
- Cambiados los colores por defecto del texto para aventuras que no los especifican.
- Limpiezas menores de código.

También he actualizado el catálogo online, añadiendo aventuras que faltaban.

_________________
Actúa siempre de tal modo que las decisiones de tu voluntad pudiesen servir como preceptos de una legislación universal (E. Kant)


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 07 Mar 2017 05:28 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 09 Jun 2010 14:50
Mensajes: 1584
Ubicación: Argentina
Muchas gracias como siempre, Al-K. Aprovecho esta oportunidad para actualizar mi Kit del Jugador, que lo tenía bastante anticuado.
Pregunta de chusma nomás, ¿se está gestando últimamente alguna aventura en inglés con AGE? Dígolo en atención a que, en el registro de cambios que pones, se corrigen dos problemas específicos del inglés que aparte hacen a funcionalidad de bastante alto nivel en beneficio de los jugadores.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 07 Mar 2017 09:06 
Desconectado
Samudio
Samudio
Avatar de Usuario

Registrado: 09 Mar 2004 16:16
Mensajes: 5268
Ubicación: Coruña
Ahora mismo no se está gestando ninguna en inglés, que yo sepa. Al menos por mi parte no. Simplemente, me di cuenta de esos bugs y quise arreglarlos para que, si alguien quiere hacer una aventura en inglés, esté todo funcionando y no se encuentre con problemas.

La verdad es que, desde hace tiempo, le doy vueltas en la cabeza a la idea de traducir alguna de mis aventuras al inglés, más que nada para ver qué feedback recibiría de la comunidad anglosajona. Pero del dicho al hecho hay mucho trecho. Mi nivel de inglés es bueno para el día a día y para escribir textos técnicos, pero escribir a nivel literario es otra historia. Creo que me quedarían unos textos que transmitirían la literalidad del significado del texto español, y serían gramaticalmente correctos, pero serían muy sosos y sin vida, y se adivinaría que los escribió un extranjero, salvo que tuviera la ayuda de un nativo. Entre eso y que traducir supone bastante esfuerzo y no es algo especialmente creativo, es una idea que tengo pero que al final nunca llevo a cabo.

_________________
Actúa siempre de tal modo que las decisiones de tu voluntad pudiesen servir como preceptos de una legislación universal (E. Kant)


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 07 Mar 2017 20:50 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 09 Jun 2010 14:50
Mensajes: 1584
Ubicación: Argentina
Te comprendo perfectamente, pues yo también me desenvuelvo bien cuando se trata de traducir y escribir desde o al inglés contenido informático; pero la cosa cambia radicalmente en el ámbito literario, sea para traducir cuentos propios al inglés o relatos amateur extranjeros: cada paso cuesta horrores y encima siento que, sea porque termino simplificando mis matices del original o porque mis traducciones desde originales foráneos suenan poco naturales, el resultado es lastimoso.
Supongo que traducir al inglés la documentación será más fácil que traducir aventuras en sí, pero aquí entra otro factor tan poderoso como el tiempo que, por desgracia, supongo que estarás como todos aquí cuanto que no te debe precisamente sobrar.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 4 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC + 1 hora


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpBB-Es.COM