CAAD
http://foro.caad.es/

AGE+PUCK: versión 1.3.6 [20170304]
http://foro.caad.es/viewtopic.php?f=31&t=6166
Página 1 de 1

Autor:  Al-Khwarizmi [ 04 Mar 2017 19:54 ]
Asunto:  AGE+PUCK: versión 1.3.6 [20170304]

Ya está disponible la versión 1.3.6 de AGE y PUCK. Os la podéis descargar aquí:

Kit del desarrollador: http://www.caad.es/aetheria/downloads/A ... 041926.zip
Kit del jugador: http://www.caad.es/aetheria/downloads/A ... 041926.zip

Esta versión consolida pequeños cambios de los últimos dos años (la mayoría de ellos fueron hechos hace tiempo). Básicamente, los cambios son los siguientes:

- Arreglado glitch de PUCK por el cual, al crear una relación personalizada entre dos nodos y guardar el fichero de mundo, también se generaba en paralelo una relación estructural (lo cual podía crear confusión, por ejemplo por borrar la que no era).
- Además, PUCK ya no permite crear dos flechas con los mismos objetos origen y destino (lo cual creaba inconsistencias en el XML).
- Añadido soporte para órdenes en primera persona en inglés ("I take the sword").
- Arreglados varios bugs y descuidos que hacían que la sustitución de pronombres en inglés no funcionara correctamente.
- Implementado el soporte de pronombres proclíticos en español, útil al dar órdenes en primera persona ("lo cojo", "las miro", etc.)
- Actualizados los ficheros de localización de esperanto (por Notxor).
- Arreglado glitch por el cual hacer "Guardar como..." sobre una aventura sin nombre en PUCK y cancelar el diálogo sacaba una excepción por consola (inofensiva).
- Arreglado glitch por el cual el metacomando de depuración "eval" consumía tiempo de juego.
- Añadido comando /sstate a cheapAGE, para guardar estados.
- Las opciones de activar/desactivar efectos de texto y el modo accesible ahora se guardan entre ejecuciones de AGE.
- Cambiada la fuente por defecto para aventuras que no especifican una fuente, de Courier New a Lucida Sans Typewriter (si está presente en el sistema. Si no, se sigue usando Courier New). Por supuesto, el autor sigue pudiendo especificar la fuente que usa, esto sólo es el valor por defecto.
- Cambiados los colores por defecto del texto para aventuras que no los especifican.
- Limpiezas menores de código.

También he actualizado el catálogo online, añadiendo aventuras que faltaban.

Autor:  Fernando Gregoire [ 07 Mar 2017 05:28 ]
Asunto:  Re: AGE+PUCK: versión 1.3.6 [20170304]

Muchas gracias como siempre, Al-K. Aprovecho esta oportunidad para actualizar mi Kit del Jugador, que lo tenía bastante anticuado.
Pregunta de chusma nomás, ¿se está gestando últimamente alguna aventura en inglés con AGE? Dígolo en atención a que, en el registro de cambios que pones, se corrigen dos problemas específicos del inglés que aparte hacen a funcionalidad de bastante alto nivel en beneficio de los jugadores.

Autor:  Al-Khwarizmi [ 07 Mar 2017 09:06 ]
Asunto:  Re: AGE+PUCK: versión 1.3.6 [20170304]

Ahora mismo no se está gestando ninguna en inglés, que yo sepa. Al menos por mi parte no. Simplemente, me di cuenta de esos bugs y quise arreglarlos para que, si alguien quiere hacer una aventura en inglés, esté todo funcionando y no se encuentre con problemas.

La verdad es que, desde hace tiempo, le doy vueltas en la cabeza a la idea de traducir alguna de mis aventuras al inglés, más que nada para ver qué feedback recibiría de la comunidad anglosajona. Pero del dicho al hecho hay mucho trecho. Mi nivel de inglés es bueno para el día a día y para escribir textos técnicos, pero escribir a nivel literario es otra historia. Creo que me quedarían unos textos que transmitirían la literalidad del significado del texto español, y serían gramaticalmente correctos, pero serían muy sosos y sin vida, y se adivinaría que los escribió un extranjero, salvo que tuviera la ayuda de un nativo. Entre eso y que traducir supone bastante esfuerzo y no es algo especialmente creativo, es una idea que tengo pero que al final nunca llevo a cabo.

Autor:  Fernando Gregoire [ 07 Mar 2017 20:50 ]
Asunto:  Re: AGE+PUCK: versión 1.3.6 [20170304]

Te comprendo perfectamente, pues yo también me desenvuelvo bien cuando se trata de traducir y escribir desde o al inglés contenido informático; pero la cosa cambia radicalmente en el ámbito literario, sea para traducir cuentos propios al inglés o relatos amateur extranjeros: cada paso cuesta horrores y encima siento que, sea porque termino simplificando mis matices del original o porque mis traducciones desde originales foráneos suenan poco naturales, el resultado es lastimoso.
Supongo que traducir al inglés la documentación será más fácil que traducir aventuras en sí, pero aquí entra otro factor tan poderoso como el tiempo que, por desgracia, supongo que estarás como todos aquí cuanto que no te debe precisamente sobrar.

Página 1 de 1 Todos los horarios son UTC + 1 hora
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/