¡Buenas noches, comunidad aventurera!
Apasionado por todo lo relacionado con literatura, hace meses tengo un gran dilema sobre el cual no logro siquiera un equilibrio. Cuando de un libro se tiene una sola traducción es fácil, se agarra ésta pues no queda otra y, si uno conoce el idioma y quiere/puede, luego podrá comparar con la edición en idioma original. Ahora bien, ocurre que a menudo los autores clásicos a lo largo de la historia son retraducidos una o inclusive muchas veces y, en tal caso, mi gran duda: ¿Cuál es la mejor manera de abordar varias traducciones si como lector queremos enriquecernos con todas y al mismo tiempo disfrutar de una lectura desconocida: conviene ir leyéndolas en paralelo y hacer la comparación en el momento, o agarrar alguna de las dos y comenzar sólo con ésa para luego después de un tiempo abordar la(s) otra(s) que se tenga(n)? En este último caso, ¿cuánto tiempo resulta prudente dejar pasar antes de empezar a ojear otra traducción?
Sé que la presente no se relaciona con las aventuras y por eso la coloqué en este subforo, pero he visto que en los miembros de esta comunidad se halla también un cuantioso acervo literario, de modo que supongo que sus respuestas me serán de gran ayuda.
|