CAAD

Comunidad de Aventuras Conversacionales y Relatos Interactivos
Fecha actual 21 Nov 2017 01:42

Todos los horarios son UTC + 1 hora




Nuevo tema Responder al tema  [ 3 mensajes ] 
Autor Mensaje
NotaPublicado: 15 Nov 2016 06:11 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 09 Jun 2010 14:50
Mensajes: 1604
Ubicación: Argentina
¡Buenas noches, comunidad aventurera!

Apasionado por todo lo relacionado con literatura, hace meses tengo un gran dilema sobre el cual no logro siquiera un equilibrio.
Cuando de un libro se tiene una sola traducción es fácil, se agarra ésta pues no queda otra y, si uno conoce el idioma y quiere/puede, luego podrá comparar con la edición en idioma original. Ahora bien, ocurre que a menudo los autores clásicos a lo largo de la historia son retraducidos una o inclusive muchas veces y, en tal caso, mi gran duda:
¿Cuál es la mejor manera de abordar varias traducciones si como lector queremos enriquecernos con todas y al mismo tiempo disfrutar de una lectura desconocida: conviene ir leyéndolas en paralelo y hacer la comparación en el momento, o agarrar alguna de las dos y comenzar sólo con ésa para luego después de un tiempo abordar la(s) otra(s) que se tenga(n)? En este último caso, ¿cuánto tiempo resulta prudente dejar pasar antes de empezar a ojear otra traducción?

Sé que la presente no se relaciona con las aventuras y por eso la coloqué en este subforo, pero he visto que en los miembros de esta comunidad se halla también un cuantioso acervo literario, de modo que supongo que sus respuestas me serán de gran ayuda.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 23 Nov 2016 09:34 
Desconectado
Betatester
Betatester
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Ene 2010 20:38
Mensajes: 1278
Con mi escaso bagaje literario te diré que lo mejor es quedarte con la traducción que más te afín te sea.

Hace años y por un error en aras de completar una colección de cierto autor alemán, me equivoqué y compré dos veces el mismo libro de dos editoriales y traducciones distintas. Pues bien, mientras que el libro original era una delicia, esta nueva edición es infumable, el traductor consiguió eliminar todo lo que tenía de sutil y divertida la primera. Cometí un error entonces, pero me sirvió para valorar más el trabajo de los traductores.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 24 Nov 2016 05:47 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 09 Jun 2010 14:50
Mensajes: 1604
Ubicación: Argentina
Vaya anécdota, tan proficua a nivel intelectual como seguramente costosa en términos económicos. ¿Acaso tenía la otra traducción otro título para haberte hecho pensar que se trataba de una obra diferente?
Yo estoy convencidísimo de lo valorable que para bien o para mal resulta el trabajo de los traductores —aun cuando en mi entorno de «no enfermos por los libros» me digan que a nadie le importa el traductor—; el asunto, pues, es cómo saber a priori qué traducción me será más afín, sobre todo de un clásico que aún no conozco. Por ejemplo, de autores franceses que ya manejo como lo son Proust y Sade sé que las traducciones de Mauro Armiño en sí mismas son medio pelo pero, en cambio, cuando a uno le gusta mucho un autor son valiosísimas en términos de ensayos y demás datos adicionales que complementan la interpretación de una obra más allá de la que llegó a armarse el lector.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 3 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC + 1 hora


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpBB-Es.COM