CAAD

Comunidad de Aventuras Conversacionales y Relatos Interactivos
Fecha actual 12 Ago 2020 22:24

Todos los horarios son UTC + 1 hora




Nuevo tema Responder al tema  [ 56 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3, 4  Siguiente
Autor Mensaje
NotaPublicado: 01 Sep 2011 08:27 
Desconectado
Implementador
Implementador
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Ene 2010 20:38
Mensajes: 1524
Recomendado por dddddd, abro el siguiente hilo para consultar posibles traducciones a mensajes.

Uno que me chirría especialmente es el del listado de los PNJs que están en la misma habitación:

Código:
"Los orcos están de pie aquí."
o bien
"Los orcos estaban sentados ahí."
o bien
"Gorbag está tumbado aquí."

Dependiendo del PNJ, del tiempo gramatical y de su postura en ese momento. No sé si debería obviar lo de "aquí", sustituirlo por otra cosa o incluso eliminar lo de la postura, aunque me parecería perder una funcionalidad.

PS: Como veis, mis PNJs de prueba son un grupo de orcos. Que el aludido lo tome como homenaje si quiere :)


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 01 Sep 2011 13:40 
Desconectado
Implementador
Implementador
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Ene 2010 20:38
Mensajes: 1524
También tengo problemas con la respuesta por defecto para los objetos que no puedes oír u oler:

Código:
 "You're not aware of any 'whatever' here. "


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 01 Sep 2011 14:02 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 13 Feb 2005 18:57
Mensajes: 1955
Comely escribió:
[El] listado de los PNJs que están en la misma habitación:

Código:
"Los orcos están de pie aquí."
o bien
"Los orcos estaban sentados ahí."
o bien
"Gorbag está tumbado aquí."

Dependiendo del PNJ, del tiempo gramatical y de su postura en ese momento. No sé si debería obviar lo de "aquí", sustituirlo por otra cosa o incluso eliminar lo de la postura, aunque me parecería perder una funcionalidad.

Ir eliminando funcionalidad, como bien dices, no parece buena idea, salvo casos extremos que sean totalmente incompatibles con la traducción.

En cuanto a lo mensajes que muestras....

¿Se separan las frases en función de la postura o se intenta listarlo todo en la misma frase? Si son varias, el aquí aparecería repetido, supongo...

¿Se utiliza esa misma estructura de mensaje para listar varios? Por ejemplo... "Alicia, Basilio y Carlos están de pie aquí" ó "Alicia y Basilio están tumbados aquí. Carlos está de pie aquí". ¿O eso se trata en otra rutina/mensaje?

¿En qué ficheros se están realizando esos cambios? Igual si miro los fuentes lo veo más claro.

El "aquí" podría pasarse al comienzo de la frase, de alguna manera me parece más natural: "Aquí están Alicia y Basilio, tumbados y Carlos de pie.". Acabo de mirar en messages.lan AGE y parece que precisamente eso es lo que se hace:

Código:
#Si hay varios personajes en una habitación
mobiles.here=Aquí están $list.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 01 Sep 2011 14:27 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 13 Feb 2005 18:57
Mensajes: 1955
Comely escribió:
para los objetos que no puedes oír u oler:

Código:
 "You're not aware of any 'whatever' here. "

¿Qué tal percibir o captar? Suponiendo que el 'whatever' es sustituido, y no es un literal...
"Desde aquí no percibes/captas 'whatever'".

Incluir el género es problemático, sobre todo si son objetos que en realidad no existen, ya que no hay información al respecto. Por eso no propongo "Desde aquí no percibes ningún/ninguna 'whatever'".

Otra opción neutra podría ser "Desde aquí no percibes 'whatever', en absoluto." ó "Para nada percibes 'whatever' desde aquí".

PS: Todas las ideas que vaya dando son eso, ideas... 0.02 Casi en plan brainstorming, para ir abriendo posibilidades. En última instancia, Comely es quien tiene la visión global y el estilo general de los mensajes, y podrá escoger con más criterio.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 01 Sep 2011 17:04 
Desconectado
Implementador
Implementador
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Ene 2010 20:38
Mensajes: 1524
El "whatever" lo he puesto yo, hace referencia a lo que hayas escrito. Como has dicho,no se puede saber qué es esa palabra. Me gusta tu opción, te la cojo prestada. Gracias!

PS: Al primer mensaje contesto mañana, que es cuando podré revisarlo. Hay algun apunte interesante ahí en el que no había pensado.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 02 Sep 2011 06:52 
Desconectado
Guionista
Guionista
Avatar de Usuario

Registrado: 20 Ene 2007 20:09
Mensajes: 356
Comely escribió:
El "whatever" lo he puesto yo, hace referencia a lo que hayas escrito. Como has dicho,no se puede saber qué es esa palabra. Me gusta tu opción, te la cojo prestada. Gracias!

PS: Al primer mensaje contesto mañana, que es cuando podré revisarlo. Hay algun apunte interesante ahí en el que no había pensado.


En inform, y en realidad en cualquier parser en español, está el mismo problema. Cómo dar sentido a una frase cuyo objeto es un literal del que no sabe su significado (si es singular, femenino, etc). Solución: no nombrarlo.

"No oyes/hueles nada de eso".


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 02 Sep 2011 08:50 
Desconectado
Implementador
Implementador
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Ene 2010 20:38
Mensajes: 1524
dddddd escribió:
Comely escribió:
[El] listado de los PNJs que están en la misma habitación:

Código:
"Los orcos están de pie aquí."
o bien
"Los orcos estaban sentados ahí."
o bien
"Gorbag está tumbado aquí."

Dependiendo del PNJ, del tiempo gramatical y de su postura en ese momento. No sé si debería obviar lo de "aquí", sustituirlo por otra cosa o incluso eliminar lo de la postura, aunque me parecería perder una funcionalidad.

Ir eliminando funcionalidad, como bien dices, no parece buena idea, salvo casos extremos que sean totalmente incompatibles con la traducción.

En cuanto a lo mensajes que muestras....

¿Se separan las frases en función de la postura o se intenta listarlo todo en la misma frase? Si son varias, el aquí aparecería repetido, supongo...

¿Se utiliza esa misma estructura de mensaje para listar varios? Por ejemplo... "Alicia, Basilio y Carlos están de pie aquí" ó "Alicia y Basilio están tumbados aquí. Carlos está de pie aquí". ¿O eso se trata en otra rutina/mensaje?

¿En qué ficheros se están realizando esos cambios? Igual si miro los fuentes lo veo más claro.

El "aquí" podría pasarse al comienzo de la frase, de alguna manera me parece más natural: "Aquí están Alicia y Basilio, tumbados y Carlos de pie.". Acabo de mirar en messages.lan AGE y parece que precisamente eso es lo que se hace:

Código:
#Si hay varios personajes en una habitación
mobiles.here=Aquí están $list.


Después de un par de cambios los PNJs se listan así:

Código:
Aquí están los orcos, de pie.
Unas modelos y Elsa Pataky están tumbad en el suelo.


Se separan las frases según la postura. El aquí sólo se muestra al principio. Me gusta más así, gracias dddddd.

Nótese el 'tumbad'. Ahí tengo un problema de difícil solución e igual corto por lo sano: primero de todo, el sistema me está tomando al personaje principal como el que realiza la acción, por lo que no me está cogiendo los sufijos de número y género adecuados. Y segundo, porque aunque lo hiciera habría que tener en cuenta si estamos sumando personajes masculinos/femeninos o mixtos antes de generar la respuesta y eso es algo que no sé si podrá hacerse sin meterse en las tripas del sistema, porque claro, yo sé el género del último personaje listado, pero el problema es que en castellano no se dice: "Carlos, María, Eva y Laura están tumbadas", porque al haber un personaje masculino en el listado debería mostrarse "tumbados".

En fin, seguiremos informando.

PS: Lo dicho por mastodon también ha sido tenido en cuenta.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 02 Sep 2011 09:13 
Desconectado
Implementador
Implementador
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Ene 2010 20:38
Mensajes: 1524
Comely escribió:
Y segundo, porque aunque lo hiciera habría que tener en cuenta si estamos sumando personajes masculinos/femeninos o mixtos antes de generar la respuesta y eso es algo que no sé si podrá hacerse sin meterse en las tripas del sistema, porque claro, yo sé el género del último personaje listado, pero el problema es que en castellano no se dice: "Carlos, María, Eva y Laura están tumbadas", porque al haber un personaje masculino en el listado debería mostrarse "tumbados".

Me desdigo de lo que dije antes, parece que no habrá problema.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 02 Sep 2011 11:01 
Desconectado
Implementador
Implementador
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Ene 2010 20:38
Mensajes: 1524
Así se queda:

Código:
Elsa Pataky y unas modelos están sentadas en el suelo.

Aquí están unos orcos y Mourinho, de pie.


Si algún día me apetece aplicaré el "estilo AGE".


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 03 Sep 2011 10:28 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 13 Feb 2005 18:57
Mensajes: 1955
mastodon escribió:
Comely escribió:
El "whatever" lo he puesto yo, hace referencia a lo que hayas escrito. Como has dicho,no se puede saber qué es esa palabra. Me gusta tu opción, te la cojo prestada. Gracias!


En inform, y en realidad en cualquier parser en español, está el mismo problema. Cómo dar sentido a una frase cuyo objeto es un literal del que no sabe su significado (si es singular, femenino, etc). Solución: no nombrarlo.

"No oyes/hueles nada de eso".

Sabias palabras, gracias mastodon.

De nada, Comely. Coge prestado lo que consideres, faltaría más... Un placer...


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 06 Sep 2011 09:07 
Desconectado
Implementador
Implementador
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Ene 2010 20:38
Mensajes: 1524
Otra duda existencial.

Código:
'You must be holding the obj to do that. '

¿Cómo os suena mejor?

Debes estar sosteniendo el obj para (poder) hacer eso.
Debes sostener el obj para (poder) hacer eso.
Deber tener cogido el obj para (poder) hacer eso.

Yo voto por la segunda.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 06 Sep 2011 14:54 
Desconectado
Betatester
Betatester
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Mar 2010 20:11
Mensajes: 1141
Ubicación: Valencia
yo también por la segunda

_________________
El humor existe para recordarnos que por muy alto que sea el trono en el que uno se siente, todo el mundo usa su culo para sentarse.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 07 Sep 2011 03:31 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 09 Jun 2010 14:50
Mensajes: 1677
Ubicación: Argentina
Comely escribió:
Otra duda existencial.

Código:
'You must be holding the obj to do that. '

¿Cómo os suena mejor?

Debes estar sosteniendo el obj para (poder) hacer eso.
Debes sostener el obj para (poder) hacer eso.
Deber tener cogido el obj para (poder) hacer eso.

Yo voto por la segunda.


Yo voto por la primera.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 07 Sep 2011 08:23 
Desconectado
Implementador
Implementador
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Ene 2010 20:38
Mensajes: 1524
Otro contendiente sería: "Debes llevar el obj en la mano para poder hacer eso."

No sé cual sería más adecuado, porque tampoco sé en qué ocasiones se usa. Creo que lo mejor será terminar, hacer un primer 'Vampiro' y ver qué mensajes chirrían y cuales no. Como siempre gracias por la colaboración.

Otra pregunta que tengo (perdonad si soy pesado) es el eterno dilema con "lock" y "unlock". Para las órdenes del usuario lo he traducido por "abrir con" "cerrar con" en el caso de que se abran con algún tipo de llave y "echar y quitar cerrojo" en el caso de que cuenten con mecanismo propio, los demás casos particulares se pueden tratar individualmente por parte de los autores. El problema está en los mensajes del sistema, ya que "Has abierto el obj con llave" en casos como esclusas de submarino o compartimentos de naves espaciales suene bastante ridículo. Si lo dejo como "Has abierto el obj", en cambio, parece que se ha abierto el objeto cuando en realidad permanece cerrado.

Creo que ya se ha tratado con anterioridad, pero desconozco como tratan este tema AGE, Inform o Superglús.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 07 Sep 2011 16:51 
Desconectado
Betatester
Betatester
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Mar 2010 20:11
Mensajes: 1141
Ubicación: Valencia
El eterno dilema...

A mi me gusta la traducción de bloquear/desbloquear

_________________
El humor existe para recordarnos que por muy alto que sea el trono en el que uno se siente, todo el mundo usa su culo para sentarse.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 56 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3, 4  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Bing [Bot] y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpBB-Es.COM