CAAD
http://foro.caad.es/

I7 Build 6L02
http://foro.caad.es/viewtopic.php?f=12&t=5601
Página 3 de 4

Autor:  Fernando Gregoire [ 14 May 2014 19:19 ]
Asunto:  Re: I7 Build 6L02

tesheñes escribió:
Bueno, hasta ahora todo funciona según lo esperado. Con el Spanish que tenemos I7 hace lo que dice que hace y no hace lo que dice que no hace.

Cuando publiquen la French actualizada nos sincronizamos.


¡Alavado sea el INFSP task force!

Autor:  Onirim [ 03 Jul 2014 00:56 ]
Asunto:  Re: I7 Build 6L02

Hola. Soy nuevo en esto de los relatos interactivos, en Inform y en este foro. Quería empezar con Inform 7 y estoy esperando con ansias la traducción para 6L02 que ustedes están realizando con gran mérito si no aprecio mal el trabajo que significa esto. ¿Cuándo la liberarán para que la podamos usar?

Autor:  tesheñes [ 03 Jul 2014 13:06 ]
Asunto:  Re: I7 Build 6L02

Bienvenido!

Si te refieres a la posibilidad de programar tu historia enteramente en español, no tenemos una fecha cierta de la finalización aún.

Pero ya puedes comenzar a usar la extensión, que actualmente -en teoria- te permite hacer lo mismo que la edición anterior (6G60).

Y por supuesto, acusar algún bug que encuentres.

La puedes descargar desde github (consulta la wikicaad).

Autor:  Onirim [ 03 Jul 2014 18:32 ]
Asunto:  Re: I7 Build 6L02

Ok, me fijaré esta noche. Voy a intentarlo bajando este i7x entonces, 'a ver si anda.

Me gustaría escribir alguna aventura en español con el último Inform (7 6L02) a medida que lo aprendo, ya que si arranco a aprender desde cero, ¡que sea con la última versión y no menos! Pero me pareció que el lenguaje debería estar entonces también en español, mezclar instrucciones y comandos en inglés con textos entre comillas en español me suena a difícil de llevar. No conozco la extensión disponible para 6G60 porque no se me instaló bien cuando lo intenté (debe ser que no funciona con 6L02).

Eso. Muchas gracias por el recibimiento y la respuesta. Después aviso si veo bugs cuando logre utilizarla. Slds.,

Autor:  Johan Paz [ 05 Jul 2014 21:48 ]
Asunto:  Re: I7 Build 6L02

Eh... problemas, nada más empezar:

Código:
"Prueba"

Include Spanish Language by Sebastian Arg.

La comisaria is a room."Una comisaría de barrio"

A pistola is a female thing.


Esto ahora me dice:

Código:
You wrote 'A pistola is a female thing'  : but the property female for the pistola is not allowed to exist, because you haven't said it is. What properties something can have depends on what kind of thing it is: see the Index for details.


¿Cómo de indican los géneros de las cosas ahora? No he conseguido encontrarlo en la documentación.

Autor:  tesheñes [ 05 Jul 2014 23:04 ]
Asunto:  Re: I7 Build 6L02

johan! gracias por reportarlo.

Haz esto:

Código:
La pistola is a thing.


Con ese "La" I7 ya sabe qué hacer.

También hay un nuevo método.

Código:
A pistola (f) is a thing.


Vaya, me he concentrado en usa sola cosa y me he olvidado de documentar algunos aspectos mínimos de esta nueva edición. Tenme paciencia.

Cómo tu lo planteas funciona bien en 6G60, en dónde la Spanish instruye (primero) a I7 con:

Código:
A thing can be female.


Pero aquí lo he intentado (recién) y entonces la propiedad female se pone correctamente, pero por alguna razon, no le quita la propiedad neuter (puedes verlo con 'showme pistola'). Fatal a la hora de ponerle el artículo delante (ej 'Puedes ver un pistola').
Es curioso porque en inglés la 6L02 coloca bien female y quita neuter.
Seguiré investigando.

Autor:  Johan Paz [ 06 Jul 2014 22:50 ]
Asunto:  Re: I7 Build 6L02

Uff... cómo me cuesta hacer funcionar cualquier cosa... en fin, habrá que tomarlo con paciencia.

De momento se han roto casi todas las librerías que usaba para los proyectos que tenían en curso, pero empiezo a entender los cambios, así que poco a poco.

Autor:  Johan Paz [ 07 Jul 2014 23:49 ]
Asunto:  Re: I7 Build 6L02

Una cosilla, en inglés puede ser normal algo como:

Código:
The Empty Corridor is a room.


Pero en español deberíamos escribir:

Código:
El corredor vacío is a room.


Varias preguntas:

  • ¿Sigue siendo mejor escribir 'vacio' sin acento?
  • ¿Sigue siendo mejor no incluir 'de' - como 'la habitación de descanso-?
  • Al poner el nombre en minúsculas en español, la descripción que aparece del lugar sale con la primera palabra también en minúscula, lo que resulta bastante feo. ¿Podríais cambiarlo?

Y finalmente en las pruebas que he hecho me sale al ejecutar las pruebas:

Código:
La persecución
An Interactive Fiction por Michael Callaghan
Release 1 / Serial number 140708 / Inform 7 build 6L02 (I6/v6.33 lib 6/12N) SD


Parece que falta por traducir lo de 'An Interactive Fiction'.

Autor:  tesheñes [ 08 Jul 2014 02:03 ]
Asunto:  Re: I7 Build 6L02

Johan Paz escribió:
Y finalmente en las pruebas que he hecho me sale al ejecutar las pruebas:

Código:
La persecución
An Interactive Fiction por Michael Callaghan
Release 1 / Serial number 140708 / Inform 7 build 6L02 (I6/v6.33 lib 6/12N) SD


Parece que falta por traducir lo de 'An Interactive Fiction'.


Edito: Spanish sí puede traducirla. Acabo de actualizar el repositorio.


Si quieres poner tu propia cabecera, debes incluir en tu relato la linea:

Código:
The story headline is "Otra breve historia interactiva".


De lo otro te contesto en breve.

Autor:  tesheñes [ 08 Jul 2014 03:50 ]
Asunto:  Re: I7 Build 6L02

Johan Paz escribió:
Una cosilla, en inglés puede ser normal algo como:

Código:
The Empty Corridor is a room.


Pero en español deberíamos escribir:

Código:
El corredor vacío is a room.


Varias preguntas:

  • Al poner el nombre en minúsculas en español, la descripción que aparece del lugar sale con la primera palabra también en minúscula, lo que resulta bastante feo. ¿Podríais cambiarlo?



Hecho, pruebalo ahora.

Pregunta: ¿no debería escribirse:
Código:
El Corredor Vacío is a room.

?

Autor:  Johan Paz [ 08 Jul 2014 22:21 ]
Asunto:  Re: I7 Build 6L02

tesheñes escribió:

Pregunta: ¿no debería escribirse:
Código:
El Corredor Vacío is a room.

?


Esas mayúsculas en español están maaaal.

EDITADO: ahora sale:

Citar:
Habitación De Guardia
Desde la habitación de guardia puedes ver los movimientos del prisionero en los monitores.

Puedes ver un perro aquí.

>


Lo que creo que en español es incorrecto, debería ser 'Habitación de guardia', con sólo la primera en mayúscula.

Autor:  tesheñes [ 08 Jul 2014 23:28 ]
Asunto:  Re: I7 Build 6L02

Actualizado: Creo que ahora te he entendido.

Autor:  tesheñes [ 08 Jul 2014 23:47 ]
Asunto:  Re: I7 Build 6L02

Johan Paz escribió:
Código:
El corredor vacío is a room.


[*] ¿Sigue siendo mejor escribir 'vacio' sin acento?


Pues, esto creo que no ha cambiado.

Puedes hacer:

Código:
El compás is in corredor.
Understand "compas" as compás.


Imprime el nombre del compás correctamente.
Pero sin esa línea understand no te reconoce el compas (sin acento) en el prompt.

O puedes hacer:
Código:
El compas is in corredor.
The printed name is "compás".

Reconoce tanto compas como compás en el prompt.
Pero debes aclarar cual es la forma correcta de imprimirlo.

Como corolario, puedes hacer:

Código:
El compás is in corredor.
Understand "compas" as compás.

El compas is in corredor.
The printed name is "compás".

Autor:  Fernando Gregoire [ 09 Jul 2014 02:01 ]
Asunto:  Re: I7 Build 6L02

Johan Paz escribió:
tesheñes escribió:

Pregunta: ¿no debería escribirse:
Código:
El Corredor Vacío is a room.

?


Esas mayúsculas en español están maaaal.

EDITADO: ahora sale:

Citar:
Habitación De Guardia
Desde la habitación de guardia puedes ver los movimientos del prisionero en los monitores.

Puedes ver un perro aquí.

>


Lo que creo que en español es incorrecto, debería ser 'Habitación de guardia', con sólo la primera en mayúscula.


Efectivamente, el DPD desaconseja escribir los títulos con todas las iniciales mayúsculas, aunque yo no lo comparta y en el DPD no expliquen por qué. No obstante, en muchos textos incluso del ámbito de la lengua a veces se hace.
Si para los títulos de localidad hay que poner sí o sí las iniciales de cada palabra en mayúscula (o mejor dicho si Inform lo pone y aún no hay forma de evitarlo sin hackear mucho), sí habría que procurar enérgicamente que no se pongan en mayúscula los artículos y preposiciones (de, del, la, las, lo, los, en, entre, antes, durante etc.).

Para ceñirnos al ejemplo de este mensaje, si bien en efecto lo más correcto en español sería Habitación de guardia, Habitación de Guardia también es admisible, no así Habitación De Guardia. Este fenómeno de que las preposiciones no se ponen con mayúscula también se aplica en inglés, con lo que supongo que Inform lo preverá.

Autor:  Al-Khwarizmi [ 09 Jul 2014 08:33 ]
Asunto:  Re: I7 Build 6L02

Creo que es como dice Johan. En inglés está admitido (y de hecho, diría que es lo más extendido) que todas las palabras "llenas" de un título (lo que no sea artículos, preposiciones, etc.) vayan en mayúscula. En español, en teoría, no está admitido, la RAE dice que sólo se debe poner en mayúscula la primera palabra. Otra cosa es lo que la gente hace luego en la práctica.

Página 3 de 4 Todos los horarios son UTC + 1 hora
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/