CAAD

Comunidad de Aventuras Conversacionales y Relatos Interactivos
Fecha actual 18 Oct 2017 15:55

Todos los horarios son UTC + 1 hora




Nuevo tema Responder al tema  [ 52 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
Autor Mensaje
NotaPublicado: 14 May 2014 19:19 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 09 Jun 2010 14:50
Mensajes: 1600
Ubicación: Argentina
tesheñes escribió:
Bueno, hasta ahora todo funciona según lo esperado. Con el Spanish que tenemos I7 hace lo que dice que hace y no hace lo que dice que no hace.

Cuando publiquen la French actualizada nos sincronizamos.


¡Alavado sea el INFSP task force!


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 03 Jul 2014 00:56 
Desconectado
Aventurero
Aventurero
Avatar de Usuario

Registrado: 03 Jul 2014 00:43
Mensajes: 8
Hola. Soy nuevo en esto de los relatos interactivos, en Inform y en este foro. Quería empezar con Inform 7 y estoy esperando con ansias la traducción para 6L02 que ustedes están realizando con gran mérito si no aprecio mal el trabajo que significa esto. ¿Cuándo la liberarán para que la podamos usar?


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 03 Jul 2014 13:06 
Desconectado
Archivero
Archivero

Registrado: 19 Nov 2008 12:32
Mensajes: 268
Bienvenido!

Si te refieres a la posibilidad de programar tu historia enteramente en español, no tenemos una fecha cierta de la finalización aún.

Pero ya puedes comenzar a usar la extensión, que actualmente -en teoria- te permite hacer lo mismo que la edición anterior (6G60).

Y por supuesto, acusar algún bug que encuentres.

La puedes descargar desde github (consulta la wikicaad).

_________________
I7 Spanish / Notas de desarrollo


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 03 Jul 2014 18:32 
Desconectado
Aventurero
Aventurero
Avatar de Usuario

Registrado: 03 Jul 2014 00:43
Mensajes: 8
Ok, me fijaré esta noche. Voy a intentarlo bajando este i7x entonces, 'a ver si anda.

Me gustaría escribir alguna aventura en español con el último Inform (7 6L02) a medida que lo aprendo, ya que si arranco a aprender desde cero, ¡que sea con la última versión y no menos! Pero me pareció que el lenguaje debería estar entonces también en español, mezclar instrucciones y comandos en inglés con textos entre comillas en español me suena a difícil de llevar. No conozco la extensión disponible para 6G60 porque no se me instaló bien cuando lo intenté (debe ser que no funciona con 6L02).

Eso. Muchas gracias por el recibimiento y la respuesta. Después aviso si veo bugs cuando logre utilizarla. Slds.,


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 05 Jul 2014 21:48 
Desconectado
Betatester
Betatester
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Dic 2010 14:37
Mensajes: 888
Eh... problemas, nada más empezar:

Código:
"Prueba"

Include Spanish Language by Sebastian Arg.

La comisaria is a room."Una comisaría de barrio"

A pistola is a female thing.


Esto ahora me dice:

Código:
You wrote 'A pistola is a female thing'  : but the property female for the pistola is not allowed to exist, because you haven't said it is. What properties something can have depends on what kind of thing it is: see the Index for details.


¿Cómo de indican los géneros de las cosas ahora? No he conseguido encontrarlo en la documentación.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 05 Jul 2014 23:04 
Desconectado
Archivero
Archivero

Registrado: 19 Nov 2008 12:32
Mensajes: 268
johan! gracias por reportarlo.

Haz esto:

Código:
La pistola is a thing.


Con ese "La" I7 ya sabe qué hacer.

También hay un nuevo método.

Código:
A pistola (f) is a thing.


Vaya, me he concentrado en usa sola cosa y me he olvidado de documentar algunos aspectos mínimos de esta nueva edición. Tenme paciencia.

Cómo tu lo planteas funciona bien en 6G60, en dónde la Spanish instruye (primero) a I7 con:

Código:
A thing can be female.


Pero aquí lo he intentado (recién) y entonces la propiedad female se pone correctamente, pero por alguna razon, no le quita la propiedad neuter (puedes verlo con 'showme pistola'). Fatal a la hora de ponerle el artículo delante (ej 'Puedes ver un pistola').
Es curioso porque en inglés la 6L02 coloca bien female y quita neuter.
Seguiré investigando.

_________________
I7 Spanish / Notas de desarrollo


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 06 Jul 2014 22:50 
Desconectado
Betatester
Betatester
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Dic 2010 14:37
Mensajes: 888
Uff... cómo me cuesta hacer funcionar cualquier cosa... en fin, habrá que tomarlo con paciencia.

De momento se han roto casi todas las librerías que usaba para los proyectos que tenían en curso, pero empiezo a entender los cambios, así que poco a poco.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 07 Jul 2014 23:49 
Desconectado
Betatester
Betatester
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Dic 2010 14:37
Mensajes: 888
Una cosilla, en inglés puede ser normal algo como:

Código:
The Empty Corridor is a room.


Pero en español deberíamos escribir:

Código:
El corredor vacío is a room.


Varias preguntas:

  • ¿Sigue siendo mejor escribir 'vacio' sin acento?
  • ¿Sigue siendo mejor no incluir 'de' - como 'la habitación de descanso-?
  • Al poner el nombre en minúsculas en español, la descripción que aparece del lugar sale con la primera palabra también en minúscula, lo que resulta bastante feo. ¿Podríais cambiarlo?

Y finalmente en las pruebas que he hecho me sale al ejecutar las pruebas:

Código:
La persecución
An Interactive Fiction por Michael Callaghan
Release 1 / Serial number 140708 / Inform 7 build 6L02 (I6/v6.33 lib 6/12N) SD


Parece que falta por traducir lo de 'An Interactive Fiction'.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 08 Jul 2014 02:03 
Desconectado
Archivero
Archivero

Registrado: 19 Nov 2008 12:32
Mensajes: 268
Johan Paz escribió:
Y finalmente en las pruebas que he hecho me sale al ejecutar las pruebas:

Código:
La persecución
An Interactive Fiction por Michael Callaghan
Release 1 / Serial number 140708 / Inform 7 build 6L02 (I6/v6.33 lib 6/12N) SD


Parece que falta por traducir lo de 'An Interactive Fiction'.


Edito: Spanish sí puede traducirla. Acabo de actualizar el repositorio.


Si quieres poner tu propia cabecera, debes incluir en tu relato la linea:

Código:
The story headline is "Otra breve historia interactiva".


De lo otro te contesto en breve.

_________________
I7 Spanish / Notas de desarrollo


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 08 Jul 2014 03:50 
Desconectado
Archivero
Archivero

Registrado: 19 Nov 2008 12:32
Mensajes: 268
Johan Paz escribió:
Una cosilla, en inglés puede ser normal algo como:

Código:
The Empty Corridor is a room.


Pero en español deberíamos escribir:

Código:
El corredor vacío is a room.


Varias preguntas:

  • Al poner el nombre en minúsculas en español, la descripción que aparece del lugar sale con la primera palabra también en minúscula, lo que resulta bastante feo. ¿Podríais cambiarlo?



Hecho, pruebalo ahora.

Pregunta: ¿no debería escribirse:
Código:
El Corredor Vacío is a room.

?

_________________
I7 Spanish / Notas de desarrollo


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 08 Jul 2014 22:21 
Desconectado
Betatester
Betatester
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Dic 2010 14:37
Mensajes: 888
tesheñes escribió:

Pregunta: ¿no debería escribirse:
Código:
El Corredor Vacío is a room.

?


Esas mayúsculas en español están maaaal.

EDITADO: ahora sale:

Citar:
Habitación De Guardia
Desde la habitación de guardia puedes ver los movimientos del prisionero en los monitores.

Puedes ver un perro aquí.

>


Lo que creo que en español es incorrecto, debería ser 'Habitación de guardia', con sólo la primera en mayúscula.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 08 Jul 2014 23:28 
Desconectado
Archivero
Archivero

Registrado: 19 Nov 2008 12:32
Mensajes: 268
Actualizado: Creo que ahora te he entendido.

_________________
I7 Spanish / Notas de desarrollo


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 08 Jul 2014 23:47 
Desconectado
Archivero
Archivero

Registrado: 19 Nov 2008 12:32
Mensajes: 268
Johan Paz escribió:
Código:
El corredor vacío is a room.


[*] ¿Sigue siendo mejor escribir 'vacio' sin acento?


Pues, esto creo que no ha cambiado.

Puedes hacer:

Código:
El compás is in corredor.
Understand "compas" as compás.


Imprime el nombre del compás correctamente.
Pero sin esa línea understand no te reconoce el compas (sin acento) en el prompt.

O puedes hacer:
Código:
El compas is in corredor.
The printed name is "compás".

Reconoce tanto compas como compás en el prompt.
Pero debes aclarar cual es la forma correcta de imprimirlo.

Como corolario, puedes hacer:

Código:
El compás is in corredor.
Understand "compas" as compás.

El compas is in corredor.
The printed name is "compás".

_________________
I7 Spanish / Notas de desarrollo


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 09 Jul 2014 02:01 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 09 Jun 2010 14:50
Mensajes: 1600
Ubicación: Argentina
Johan Paz escribió:
tesheñes escribió:

Pregunta: ¿no debería escribirse:
Código:
El Corredor Vacío is a room.

?


Esas mayúsculas en español están maaaal.

EDITADO: ahora sale:

Citar:
Habitación De Guardia
Desde la habitación de guardia puedes ver los movimientos del prisionero en los monitores.

Puedes ver un perro aquí.

>


Lo que creo que en español es incorrecto, debería ser 'Habitación de guardia', con sólo la primera en mayúscula.


Efectivamente, el DPD desaconseja escribir los títulos con todas las iniciales mayúsculas, aunque yo no lo comparta y en el DPD no expliquen por qué. No obstante, en muchos textos incluso del ámbito de la lengua a veces se hace.
Si para los títulos de localidad hay que poner sí o sí las iniciales de cada palabra en mayúscula (o mejor dicho si Inform lo pone y aún no hay forma de evitarlo sin hackear mucho), sí habría que procurar enérgicamente que no se pongan en mayúscula los artículos y preposiciones (de, del, la, las, lo, los, en, entre, antes, durante etc.).

Para ceñirnos al ejemplo de este mensaje, si bien en efecto lo más correcto en español sería Habitación de guardia, Habitación de Guardia también es admisible, no así Habitación De Guardia. Este fenómeno de que las preposiciones no se ponen con mayúscula también se aplica en inglés, con lo que supongo que Inform lo preverá.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 09 Jul 2014 08:33 
Desconectado
Samudio
Samudio
Avatar de Usuario

Registrado: 09 Mar 2004 16:16
Mensajes: 5272
Ubicación: Coruña
Creo que es como dice Johan. En inglés está admitido (y de hecho, diría que es lo más extendido) que todas las palabras "llenas" de un título (lo que no sea artículos, preposiciones, etc.) vayan en mayúscula. En español, en teoría, no está admitido, la RAE dice que sólo se debe poner en mayúscula la primera palabra. Otra cosa es lo que la gente hace luego en la práctica.

_________________
Actúa siempre de tal modo que las decisiones de tu voluntad pudiesen servir como preceptos de una legislación universal (E. Kant)


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 52 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: weirdzod y 3 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpBB-Es.COM