CAAD

Comunidad de Aventuras Conversacionales y Relatos Interactivos
Fecha actual 17 Oct 2018 14:03

Todos los horarios son UTC + 1 hora




Nuevo tema Responder al tema  [ 75 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5  Siguiente
Autor Mensaje
NotaPublicado: 06 Feb 2011 20:58 
Desconectado
Betatester
Betatester
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Dic 2010 14:37
Mensajes: 910
jarel escribió:
Johan Paz escribió:
Que básicamente hace lo siguiente: si una palabra tecleada por el usuario contiene acentos y no coincide con ninguna palabra del vocabulario la librería le quita a lo tecleado los acentos y vuelve a mirar. Entiendo que lo que pide Fernando es un comportamiento como sigue:

  • Que se puede usar tanto en I6 como en I7 vocabulario con acentos: A sábana is in the Lugar.
  • Que cuando el jugador escribre 'incorrectamente' > ex sabana, el parser pruebe también con 'sábana'
  • Pero sólo cuando no haya 'sábana' y 'sabana' como objetos diferentes en el juego.

Para lograr eso la única manera eficiente que se me ocurre de hacerlo es con el compilador, es decir, que en tiempo de compilación si existe 'sábana' pero no 'sabana' entonces que el compilador añada como sinónimo 'sabana'. Se podría intentar en tiempo de ejecución pero me parecería muy poco eficiente, y además no conozco ninguna forma de añadir palabras al vocabulario en tiempo de ejecución en Inform.


En Inform 6 se me ocurre una forma bastante sencilla usando la propiedad "prioritario" controlada en el ChooseObjects de tal forma:

Código:
Replace ChooseObjects;
!#Include "Parser";
!! ATENCIÓN. USAR VALORES DE prioritario entre 1 y 7
[ChooseObjects obj code;
   if(code==2){
        if(obj has nombreusado){

                if(obj provides prioritario){
                      return (obj.prioritario+2);
                      }
                     
                    return 1;
                        }
            return 0;
        }
if (code<2) { if (obj has scenery || obj has static) return 2; rfalse; } !
  if (action_to_be==##Eat && obj has edible) return 3;
  if (obj hasnt scenery || obj hasnt static) return 2;
  return 1;
];

object sabana_lugar "sabana"
with name 'sabana',
prioritario 2,
has scenery;

object sabana_cama "sábana"
with name 'sábana' 'sabana',
has scenery;

De esta forma, para sábana de la cama podríamos escribir tanto "sábana" como "sabana", y en caso de estar presente también la sabana africana, ésta tendría prioridad automáticamente al omitir el acento.

PD: El caso de la eñe supongo que funciona igual que el de los acentos ¿no?


Hombre, si te pones a añadir código especial para resolver ambigüedades en I7 es muy fácil, quedaría así:

Código:
Lugar is a room. Lugar segundo is north from Lugar.

A sabana is a female thing in Lugar. The description is "En África.".
A sábana is a female thing in Lugar segundo. The description is "En la cama.".

Understand "sabana" as sábana.

Does the player mean doing something with the  sábana: it is very unlikely.
Does the player mean doing something with the  sabana: it is likely.


Lugar
Puedes ver una sabana aquí.

>ex sabana
En África.

>n

Lugar segundo
Puedes ver una sábana aquí.

>ex sabana
En la cama.

>coger sabana
Cogida.

>s

Lugar
Puedes ver una sabana aquí.

>dejar sabana
(la sábana)
Dejada.

>ex sabana
(la sabana)
En África.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 06 Feb 2011 22:38 
Desconectado
Betatester
Betatester
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Dic 2010 14:37
Mensajes: 910
Parece que he dado con la forma de hacer lo que quería Fernando:

https://sites.google.com/site/johanilat ... quired.i7x

Podéis probar con:
Código:
Include Spanish by Sebastian Arg.
Include No Accents Are Required by Johan Paz.

Lugar is a room. Lugar segundo is north from Lugar.

A sabana is a female thing in Lugar. The description is "En África.".
A sábana is a female thing in Lugar segundo. The description is "En la cama.".


Lo que resultaría:
Código:
Lugar
Puedes ver una sabana aquí.

>n

Lugar segundo
Puedes ver una sábana aquí.

>ex sábana
En la cama.

>ex sabana
En la cama.

>coger sabana
Cogida.

>s

Lugar
Puedes ver una sabana aquí.

>dejar sabana
(la sábana)
Dejada.

>i
No llevas nada.

>m
Lugar
Puedes ver una sábana y una sabana aquí.

>ex sabana
(la sabana)
En África.

>ex sábana
En la cama.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 06 Feb 2011 22:44 
Desconectado
Implementador
Implementador

Registrado: 09 Jun 2010 14:50
Mensajes: 1655
Ubicación: Argentina
Johan Paz escribió:
Parece que he dado con la forma de hacer lo que quería Fernando:

https://sites.google.com/site/johanilat ... quired.i7x

Podéis probar con:
Código:
Include Spanish by Sebastian Arg.
Include No Accents Are Required by Johan Paz.

Lugar is a room. Lugar segundo is north from Lugar.

A sabana is a female thing in Lugar. The description is "En África.".
A sábana is a female thing in Lugar segundo. The description is "En la cama.".


Lo que resultaría:
Código:
Lugar
Puedes ver una sabana aquí.

>n

Lugar segundo
Puedes ver una sábana aquí.

>ex sábana
En la cama.

>ex sabana
En la cama.

>coger sabana
Cogida.

>s

Lugar
Puedes ver una sabana aquí.

>dejar sabana
(la sábana)
Dejada.

>i
No llevas nada.

>m
Lugar
Puedes ver una sábana y una sabana aquí.

>ex sabana
(la sabana)
En África.

>ex sábana
En la cama.

¡Perfecto! Lo siguiente sería adaptarla a I 6 e InformATE.
Gracias por el trabajo.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 06 Feb 2011 22:46 
Desconectado
Betatester
Betatester
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Dic 2010 14:37
Mensajes: 910
Fernando Gregoire escribió:
¡Perfecto! Lo siguiente sería adaptarla a I 6 e InformATE.
Gracias por el trabajo.


:D Yo no sé hacerlo con I6, desconozco cuales son los equivalentes, tal vez Jarel pueda.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 08 Feb 2011 09:55 
Desconectado
Implementador
Implementador
Avatar de Usuario

Registrado: 18 Mar 2004 19:26
Mensajes: 1458
Ubicación: Barcelona
Genial lo que habéis hecho en el site de Introducción a Inform 7, cada vez que entro habéis puesto cosas nuevas. Lo cierto es que esto va a ir estupendo para los nuevos programadores en Inform 7, y para refrescar a los que como yo tenemos que repasar la sintaxis cada vez que nos ponemos a hacer una nueva aventura. ¡Chapeau!

_________________
http://xaviercarrascosa.com/ficcion-interactiva/


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 08 Feb 2011 20:09 
Desconectado
Archivero
Archivero

Registrado: 19 Nov 2008 12:32
Mensajes: 268
Johan Paz escribió:
En cualquier caso a mi me parece bien facilitar en lo posible la vida al usuario, incluso para los que cometan faltas de ortografía. A ver si alguno se anima a traducir el Poor Man's Mistype.


Te refieres a la ayuda integrada? porque el codigo de la version actual (v4) funcionaría también para español.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 08 Feb 2011 22:30 
Desconectado
Betatester
Betatester
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Dic 2010 14:37
Mensajes: 910
tesheñes escribió:
Johan Paz escribió:
En cualquier caso a mi me parece bien facilitar en lo posible la vida al usuario, incluso para los que cometan faltas de ortografía. A ver si alguno se anima a traducir el Poor Man's Mistype.


Te refieres a la ayuda integrada? porque el codigo de la version actual (v4) funcionaría también para español.


Me refiero a esta: http://inform7.com/extensions/Aaron%20R ... ource.html

Que por dentro, efectivamente, no contiene nada en español, pero usa:

http://inform7.com/extensions/Aaron%20R ... ource.html

Que por lo poco que he mirado tiene muchísimas cosas en inglés con montones de expresiones regulares como este ejemplo:

Código:
A smarter parser rule when sp_normal (this is the standardize apostrophes rule):
    replace the regular expression "[apostrophe](m|re)" in reborn command with " am";
    replace the regular expression "[apostrophe]ll" in reborn command with " will";
    replace the regular expression "[apostrophe]ve" in reborn command with " have".


Que no sólo es que estén en inglés, sino que sólo tienen sentido en inglés....


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 12 Feb 2011 02:16 
Desconectado
Betatester
Betatester
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Dic 2010 14:37
Mensajes: 910
Ya tenéis aquí:

https://sites.google.com/site/johanilat ... logySP.i7x

Una librería de 'conocimiento' de pnjs, incluyendo documentación y un ejemplo curioso.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 26 Feb 2011 18:55 
Desconectado
Archivero
Archivero

Registrado: 19 Nov 2008 12:32
Mensajes: 268
Otra librería más:
Multiple Sounds
Provee una solucion para reproducir audio en varios canales con loops, sobre Glulx. Traducida la documentación y los mensajes de error.

Es muy sencilla, en espera de Damusix.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 26 Feb 2011 22:43 
Desconectado
Betatester
Betatester
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Dic 2010 14:37
Mensajes: 910
tesheñes escribió:
Otra librería más:
Multiple Sounds
Provee una solucion para reproducir audio en varios canales con loops, sobre Glulx. Traducida la documentación y los mensajes de error.

Es muy sencilla, en espera de Damusix.


Genial. Por mi parte he creado una nueva versión de Decorations:

https://sites.google.com/site/johanilat ... ations.i7x


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 27 Feb 2011 18:33 
Desconectado
Semimomio
Semimomio
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Ago 2007 00:41
Mensajes: 2023
Ubicación: Chile
tesheñes escribió:
Otra librería más:
Multiple Sounds
Provee una solucion para reproducir audio en varios canales con loops, sobre Glulx. Traducida la documentación y los mensajes de error.

Es muy sencilla, en espera de Damusix.


Vaya! :D No tenía idea que el amigo gringo finalmente había liberado una extensión. Y eso que había estado vigilando el hilo en el foro de intfiction

Me sorprendió que tuviera la gentileza de hacer notar que su librería está basada en código mío. :)

Voy a escribir en el foro... ;)

Saludos!

_________________
Eliuk Blau
eliukblau (AT) gmail.com
http://www.caad.es/eliukblau/


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 06 Mar 2011 20:51 
Desconectado
Betatester
Betatester
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Dic 2010 14:37
Mensajes: 910
mastodon escribió:
Respecto a las limitaciones sería un poco largo de explicar. Como está ahora, los personajes interactúan con el entorno, y lo hacen muy bien, pero en base a un conocimiento absoluto de objetos y hechos, cosa poco realista. La ampliación lógica es modificar los patrones por defecto definidos en los Basic Plans para que tengan en cuenta su propio conocimiento del mundo.

Entonces llega el problema de implementar una estructura eficiente que relacione elementos de tres en tres. Es decir: personaje - objeto - situación subjetiva. La última es la localidad donde lo vio por última vez. Caso de no conocerla o haber cambiado de sitio el objeto cuando llegue el personaje, podría iniciar una búsqueda por localidades y contenedores, por ejemplo.

[...]


Bueno, ya he subido una primera versión de NPC Memory y de su extensión derivada NM Seen In, mi primera respuesta a tu petición sobre que exista la capacidad de memorización para los PNJs (también se puede usar con el propio jugador). Ya me diréis qué problemas encontráis de mal funcionamiento y/o rendimiento. Ha costado y no me ha quedado tan general como me hubiese gustado, pero... a ver si es útil.

Sobre el NM Seen In (y tal vez alguna otra extensión NM) se trataría ahora de hacer una nueva 'NM' Basic Plan; pero eso de momento no lo he hecho.

https://sites.google.com/site/inform7sp/extensiones


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 09 Mar 2011 00:56 
Desconectado
Betatester
Betatester
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Dic 2010 14:37
Mensajes: 910
Johan Paz escribió:
mastodon escribió:
Respecto a las limitaciones sería un poco largo de explicar. Como está ahora, los personajes interactúan con el entorno, y lo hacen muy bien, pero en base a un conocimiento absoluto de objetos y hechos, cosa poco realista. La ampliación lógica es modificar los patrones por defecto definidos en los Basic Plans para que tengan en cuenta su propio conocimiento del mundo.

Entonces llega el problema de implementar una estructura eficiente que relacione elementos de tres en tres. Es decir: personaje - objeto - situación subjetiva. La última es la localidad donde lo vio por última vez. Caso de no conocerla o haber cambiado de sitio el objeto cuando llegue el personaje, podría iniciar una búsqueda por localidades y contenedores, por ejemplo.

[...]


Bueno, ya he subido una primera versión de NPC Memory y de su extensión derivada NM Seen In, mi primera respuesta a tu petición sobre que exista la capacidad de memorización para los PNJs (también se puede usar con el propio jugador). Ya me diréis qué problemas encontráis de mal funcionamiento y/o rendimiento. Ha costado y no me ha quedado tan general como me hubiese gustado, pero... a ver si es útil.

Sobre el NM Seen In (y tal vez alguna otra extensión NM) se trataría ahora de hacer una nueva 'NM' Basic Plan; pero eso de momento no lo he hecho.

https://sites.google.com/site/inform7sp/extensiones


He subido una nueva versión con algunas de las sugerencias de Mastodon, aunque de momento no todas. Ahora es posible preguntarle a los recuerdos de los PNJs no sólo en qué lugar se vio algo, sino también en qué contenedor, soporte o personaje estaba.

Por cierto he visto que el propio Mastadon acaba de subir unas cuantas extensiones para conversaciones traducidas al español. Merecen la pena, echadle un vistazo.

EDITADO: Creo que ya he cambiado las librerías con todo lo que Mastodon había comentado. Si alguien ve alguna otra mejora o alguna otra clase de 'hecho' que quiera ver implementado que me lo diga.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 13 Mar 2011 18:41 
Desconectado
Grafista
Grafista
Avatar de Usuario

Registrado: 04 Sep 2008 17:23
Mensajes: 726
Al usar No Accents Are Required se me imprime la línea: "ti mismo" "ti mismo" "ti mismo" Y". al inicio de la aventura.

Estoy usando gnome-inform7_6G60-0ubuntu1_i386 en Ubuntu 10.10 y este es el código que al ejecutar hace que me salga esa cosa rara:

Código:
"Hola Mundo" by "J. Francisco Martín"

Include Spanish by Sebastian Arg.
Include No Accents Are Required by Johan Paz.

Hola is a room. The printed name is "Hola, Mundo".


No entiendo por qué, pero el caso es que quito la extensión y la línea esa desaparece.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 13 Mar 2011 19:07 
Desconectado
Betatester
Betatester
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Dic 2010 14:37
Mensajes: 910
Makinaimo escribió:
Al usar No Accents Are Required se me imprime la línea: "ti mismo" "ti mismo" "ti mismo" Y". al inicio de la aventura.

Estoy usando gnome-inform7_6G60-0ubuntu1_i386 en Ubuntu 10.10 y este es el código que al ejecutar hace que me salga esa cosa rara:

Código:
"Hola Mundo" by "J. Francisco Martín"

Include Spanish by Sebastian Arg.
Include No Accents Are Required by Johan Paz.

Hola is a room. The printed name is "Hola, Mundo".


No entiendo por qué, pero el caso es que quito la extensión y la línea esa desaparece.


Por que me había dejado una traza.

https://sites.google.com/site/johanilat ... quired.i7x

Ya lo tienes...


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 75 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpBB-Es.COM