CAAD

Comunidad de Aventuras Conversacionales y Relatos Interactivos
Fecha actual 20 Nov 2017 07:12

Todos los horarios son UTC + 1 hora




Nuevo tema Responder al tema  [ 14 mensajes ] 
Autor Mensaje
NotaPublicado: 18 Jun 2012 09:38 
Desconectado
Dragón
Dragón

Registrado: 05 May 2007 17:01
Mensajes: 127
Inspirado por el hilo sobre formas de colaborar he empezado a trastear con el código fuente de Kerkerkruip, con la intención de traducirlo al castellano.

1- ¿Hay alguien mas traduciéndolo? Por no duplicar esfuerzos.

2- Hay extensiones ya traducidas, lo sé, ¿donde las escondéis? EDITO: Aha, aquí

3- ¿Consejos, cosas que debiera saber, ... ?


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 18 Jun 2012 11:24 
Desconectado
Grafista
Grafista
Avatar de Usuario

Registrado: 04 Sep 2008 17:23
Mensajes: 685
¡Qué buena! Mucho ánimo con esa traducción.
tartalo escribió:
2- Hay extensiones ya traducidas, lo sé, ¿donde las escondéis?

Aquí hay unas cuántas extensiones: https://sites.google.com/site/inform7sp/


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 18 Jun 2012 11:41 
Desconectado
Betatester
Betatester
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Dic 2010 14:37
Mensajes: 890
Wow... que caso más extremo, tendrás que traducir todas las extensiones propias del juego. Si de las generales te falta alguna porque nunca se ha traducido o porque no esté actualizada no dudes en pedirla.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 18 Jun 2012 23:20 
Desconectado
Dragón
Dragón

Registrado: 05 May 2007 17:01
Mensajes: 127
La ignorancia es así de atrevida, me van surgiendo dudas pero en cuanto me pongo a escribir una pregunta se me enciende la bombilla. De momento ésto es un engendro spanglish pero sigue compilando.

Por cierto éstas son las extensiones generales que usa la versión en desarrollo (o ha usado en versiones anteriores), ni las he mirado:

Código:
Include Menus by Emily Short.
[Include Basic Help Menu by Emily Short.]
Include Basic Screen Effects by Emily Short.
Include Epistemology by Eric Eve.
Include Numbered Disambiguation Choices by Aaron Reed.
[Include Real-Time Delays by Erik Temple.]
Include Glulx Entry Points by Emily Short.
[Include Default Messages by Ron Newcomb.]
Include Dynamic Objects by Jesse McGrew.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 19 Jun 2012 00:33 
Desconectado
Yiepp
Yiepp

Registrado: 17 May 2011 16:16
Mensajes: 64
Ubicación: Argentina
Bueno... al leer el mensaje busqué el código fuente de Kerkerkruip, configuré las herramientas que uso y empecé a traducir. Acabo de terminar la traducción de Alternative Permadeath. ¿Cómo hacemos?


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 19 Jun 2012 01:16 
Desconectado
Dragón
Dragón

Registrado: 05 May 2007 17:01
Mensajes: 127
¡Genial!

De momento te mando mi email por mensaje privado. Pero supongo que lo mas apropiado sería un repositorio en github (https://github.com/i7 está en desarrollo activo), pero... yo no tengo experiencia. ¿Tu?


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 19 Jun 2012 01:30 
Desconectado
Yiepp
Yiepp

Registrado: 17 May 2011 16:16
Mensajes: 64
Ubicación: Argentina
tartalo escribió:
¡Genial!

De momento te mando mi email por mensaje privado. Pero supongo que lo mas apropiado sería un repositorio en github (https://github.com/i7 está en desarrollo activo), pero... yo no tengo experiencia. ¿Tu?

Tampoco.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 21 Jun 2012 00:45 
Desconectado
Dragón
Dragón

Registrado: 05 May 2007 17:01
Mensajes: 127
¿Algún gurú de Inform 7 en la sala?

Victor, dado que Dannii está reescribiendo la extensión ATTACK y el juego sigue en desarrollo, me ha animado a separar la lógica del texto para que sea mas fácil mantener la traducción al día, me parece una idea excelente.

Por un lado yo ya había creado un fichero separado para los comandos de entrada con "understand as", y él propone éste ejemplo:

De:
Código:
Some rule:
    if Malygris is purple:
        say "The sorcerer doesn't look too healthy."

A:
Código:
Some rule:
    if Malygris is purple:
        say [Malygris-purple].

To say Malygris-purple:
    "The sorcerer doesn't look too healthy.".


Pero tengo dudas y no quiero asarlo a preguntas, por ejemplo:

Código:
Size is a kind of value. The sizes are tiny, small, medium, large, huge and gargantuan.
[(...)]
A blood ape is a monster. "A [if the size of the blood ape is not medium][size of the blood ape] [end if]simian creature aggressively ]shows you its teeth".


Es decir que en éste caso el tamaño es tanto la variable que comprueba el if, como el valor que se saca por pantalla.

Aquí hay que traducir tanto "Blood Ape" como los tamaños.

¿Se os ocurre una solución para separar lógica y texto?


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 22 Jun 2012 12:16 
Desconectado

Registrado: 22 Jun 2012 12:11
Mensajes: 1
(I don't speak Spanish, so I'm using Google translate. Sorry if I misunderstand what has been written here!)

I actually meant to suggest that I could separate the logic and the text if this seems useful to you, not that you have to do it. (Although I wouldn't necessarily object if someone did some of the work, of course. ;) ) The point about values that get printed is a good one, but I'm certain there is a way to solve it. (I'd have to think about it for a moment.) You'd also need to explicitly set the printed name of every thing, for instance. So it's not trivial, but I don't think there should be any unsolvable problems.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 22 Jun 2012 12:39 
Desconectado
Betatester
Betatester
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Dic 2010 14:37
Mensajes: 890
Hay varias preguntas a la vez. No estoy seguro si están relacionadas o no. En cuanto a la parte de mostrar valores, yo intentaría algo como esto (a provechando la increíble capacidad de polimorfismo de funciones que tiene I7):

Código:
Include Spanish by Sebastian Arg.

Lugar is a room.

Size is a kind of value. The sizes are tiny, small, medium, large, huge and gargantuan.

A monster is a kind of animal. A monster has a size. The size of a monster is usually medium.

A blood ape is a monster in lugar. "Un simio [if the size of the blood ape is not medium][size of the blood ape] y [end if]sanginario te muestra agresivamente su fea dentadura.".

The printed name of blood ape is "simio sanguinario".

A blood spider is a female monster in lugar. "Una araña [if the size of the blood spider is not medium][size of the blood spider] y [end if]sanginaria te muestra agresivamente su fea dentadura.".
The size of the blood spider is tiny.

The printed name of blood spider is "araña sanguinaria".

To say size of (mons - a monster):
   if size of mons is:
      -- tiny: say "minúscul[o mons]";
      -- small: say "pequeñ[o mons]";
      -- medium: say "median[o mons]";
      -- large: say "grande";
      -- huge: say "enorme";
      -- gargantuan: say "inmens[o mons]".


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 22 Jun 2012 16:23 
Desconectado
Dragón
Dragón

Registrado: 05 May 2007 17:01
Mensajes: 127
VictorGijsbers escribió:
I actually meant to suggest that I could separate the logic and the text if this seems useful to you, not that you have to do it. (Although I wouldn't necessarily object if someone did some of the work, of course. ;) )


Oh, the wax in my ear's fault. That's really nice, thank you. I'll send you an email summarizing the ideas that have been proposed until now (Matias Biato had an idea too), and some problematic cases I've found.

I wouldn't mind to assume the repetitive part of the job, I'll probably learn faster from good examples than by hitting my head against the keyboard.

And thank you Johan. The noobs like me can always count on your help.

Tartalo


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 31 Ene 2013 00:48 
Desconectado
Dragón
Dragón

Registrado: 05 May 2007 17:01
Mensajes: 127
Me parece justo deciros que he abandonado definitivamente este proyecto.

El principal motivo es que Victor y Dannii siguen añadiendo contenido al juego, y yo soy un vago redomado incapaz de perseguir un blanco móvil. Estuve esperando a ver si lo daban por acabado, pero no parece que se les agoten las ideas, que tíos.

Ahora tengo mucho menos tiempo libre así que abandono la idea de retomar el proyecto. Si alguien quiere los textos que traduje en su día que los pida, pero no se si a estas alturas el código que traduje y el actual se parecerán en algo.

Ya lo siento.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 31 Ene 2013 02:05 
Desconectado
Yiepp
Yiepp

Registrado: 17 May 2011 16:16
Mensajes: 64
Ubicación: Argentina
Yo me quedé en la versión 5. Me faltaron traducir las extensiones 'Kerkerkruip Locations', 'Kerkerkruip Items' y 'Kerkerkruip Monsters'. Ya había empezado con la primera. Voy traduciendo un poco cada día. Cuando me acuerdo. Y si tengo ganas. A veces.

En fin... es curioso como todos los proyectos en los que participo de alguna forma siempre terminan igual. ¿Qué será?


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 31 Ene 2013 12:15 
Desconectado
Grafista
Grafista
Avatar de Usuario

Registrado: 04 Sep 2008 17:23
Mensajes: 685
Matias Biato escribió:
En fin... es curioso como todos los proyectos en los que participo de alguna forma siempre terminan igual. ¿Qué será?

Igual solo que es muy difícil sacar adelante un proyecto, especialmente uno grande, usando únicamente tiempo libre. Más si tienes poco tiempo libre y muchas otras cosas con las que gastarlo.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 14 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC + 1 hora


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpBB-Es.COM