CAAD

Comunidad de Aventuras Conversacionales y Relatos Interactivos
Fecha actual 12 Jul 2020 01:06

Todos los horarios son UTC + 1 hora




Nuevo tema Responder al tema  [ 15 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Traducir ACs
NotaPublicado: 28 May 2009 10:07 
Desconectado
Elfito
Elfito
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Sep 2005 17:02
Mensajes: 12
Hola a todos.

Quería sacar un tema que no tengo ni idea si alguna vez se ha comentado por aquí, pero que me interesa especialmente: la traducción de ACs inglesas al castellano.

En su día, quedé fascinado por el pantallazo del Hobbit con los textos traducidos que Andrés R. Samudio puso en el Microhobby 156, en su artículo 'Todo sobre los "parsers"'. Jugar a una versión traducida del hobbit me hubiera encantado. Lo de estar jugando diccionario en mano siempre me ha parecido una lata.

He visto alguna que otra aventura traducida por aquí (Dracula, Aventura, Aventurilandia, Fotopia, etc), pero me sorprende que no haya más. ¿Es porque resulta complicado? ¿Es porque nadie se pone?

¿Qué herramientas y conocimientos creeis que son necesarios para traducir ACs? ¿Qué problemas surgen?

Saluditos,
Bardol


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 28 May 2009 10:15 
Desconectado
Samudio
Samudio
Avatar de Usuario

Registrado: 09 Mar 2004 16:16
Mensajes: 5312
Ubicación: Coruña
Bueno, yo no he traducido ninguna aventura; pero desde luego trivial no parece. Porque para traducir una aventura, necesitas:

1. Que el código fuente esté disponible, y tener el permiso del autor para hacer la traducción. Cosa que supongo que no será trivial en aventuras comerciales. Por supuesto se podría hacer sin los fuentes; pero eso ya sería como crear una aventura de cero.

2. Traducir todos los textos (obviamente).

3. Hacer que la aventura funcione correctamente en español, para lo cual necesitarás que el sistema en que se ha hecho esté disponible en español, cosa que no es problema en aventuras hechas en Inform pero ya elimina otros sistemas como TADS que simplemente no existen en nuestro idioma. Y además, incluso en el caso de inform, siempre vas a tener que adaptar cosas (las famosas gramáticas, librerías que use la aventura, etc.)

Vamos, que aunque no tengo experiencia en esto de primera mano, entiendo que hacer una traducción debe de dar un trabajo parecido a hacer una aventura de cero, y en ocasiones más. Teniendo en cuenta que somos cuatro gatos y que aquí a casi nadie le sobra el tiempo, se hace comprensible que la gente dedique sus horas a llevar adelante sus propias historias en lugar de traducir las de otros. Yo tengo tantas ideas propias por ahí que nunca puedo implementar por falta de tiempo, que no me plantearía emprender una traducción, la verdad.

_________________
Actúa siempre de tal modo que las decisiones de tu voluntad pudiesen servir como preceptos de una legislación universal (E. Kant)


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 21 Abr 2010 03:04 
Desconectado
Dragón
Dragón
Avatar de Usuario

Registrado: 02 Abr 2010 17:03
Mensajes: 124
Yo estaba pensando el otro día, como ejercicio, traducir alguna aventura de ADRIFT (por los contactos que mantengo con la comunidad ADRIFT) a AGE, por ejemplo... O del AGT.

Como curiosidad, sería interesante tener una lista de aventuras clásicas inglesas que interesaría a la gente jugar en el idioma patrio.
-The Hobbit
-Jack The Ripper


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 21 Abr 2010 08:31 
Desconectado
xyzzy

Registrado: 09 Mar 2004 22:50
Mensajes: 9150
Uno de los objetivos de la RetroComp era precisamente animar a la gente a hacer traducciones y de hecho alguna salió, pero era lo más raro.

En la SPAComp también entrarán las traducciones, y aunque por lo ya dicho anteriormente serán consideradas remakes, es posible que deje un premio especial para ver si así la gente se anima a hacerlas.

Saludos
Jenesis

_________________
Si la mentira tuviera color, todos seríamos daltónicos...


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 21 Abr 2010 14:14 
Desconectado
Implementador
Implementador
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Mar 2004 11:58
Mensajes: 1817
Ubicación: Madrid
De Jack the Ripper existe ya una traducción: http://wiki.caad.es/Jack_the_Ripper

En general, creo que sería mucho más fácil traducir aventuras actuales, por estar los autores en activo y localizables, y la mayoría seguro encantados de que se realice una traducción.
El sistema también es importante, me consta que desde inform6 o I7 la traducción del código es prácticamente directa, cosa de sustituir librerías inglesas por españolas en los include. Luego ya sólo queda traducir textos y vocabulario, la parte entrecomillada (casi ná...).

La traducción más reciente creo que fue la de "Rota", realizada por Urbatain. De I7 a I7.
Aquí relata la experiencia:
http://interactivoruber.blogspot.com/2008/12/traduccin-las-reliquias-de-tolti-aph.html

_________________
_/ /\ R e \_


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 21 Abr 2010 17:04 
Desconectado
Dragón
Dragón
Avatar de Usuario

Registrado: 02 Abr 2010 17:03
Mensajes: 124
Me hago viejo... mira que olvidarme de la traducción de mi amigo Fran...

La traducción también incluye añadir sinónimos propios, etc.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 22 Abr 2010 11:15 
Desconectado
Grafista
Grafista
Avatar de Usuario

Registrado: 18 Dic 2007 20:36
Mensajes: 744
Bardol escribió:
He visto alguna que otra aventura traducida por aquí (Dracula, Aventura, Aventurilandia, Fotopia, etc), pero me sorprende que no haya más. ¿Es porque resulta complicado? ¿Es porque nadie se pone?

¿Qué herramientas y conocimientos creeis que son necesarios para traducir ACs? ¿Qué problemas surgen?

Saluditos,
Bardol


Te puedo decir de dos aventuras más traducidas. "La mansión" y "La mansión II"
Están hechas para QUEST. ---> http://www.axeuk.com/quest/
Y son traducciones de dos aventuras creadas por Nick Dablin con este parser.

Respondiendo a tus preguntas, (desde mi punto de vista):

1º) ¿Es porque resulta complicado?
No. No resulta especialmente complicado, si tienes el fichero fuente. Pero es bastante tedioso.
Si no tienes el fuente, casi que ni te molestes en intentarlo
2º) ¿Es porque nadie se pone?
Yo me puse. Pero, evidentemente no tuve mucho éxito. Jejeje.
No obstante, si hay alguna que quieras traducir, y tenemos el código fuente y el permiso del autor, intentaré complacerte. (Sólo lo intentaré, no te prometo que lo consiga :wink: )
3º) ¿Qué herramientas y conocimientos creeis que son necesarios para traducir ACs?
Un buen traductor, y un buen diccionario. A mi juicio, el diccionario si es contextual, mucho mejor, Babylon es una buena opción. En cuanto a conocimientos, un poquito de inglés, no mucho (mi nivel no es excesivamente alto), y un conocimiento medio del parser a utilizar. Si tienes conocimientos de mecánica cuántica, también te pueden ayudar, aunque claro, no para traducir aventuras :wink:
3º ¿Qué problemas surgen?
No me han surgido excesivos problemas. Quizás, que algunas palabras del idioma de origen quedan sin traducir porque te las saltas.
Para ello, y a raíz de tu mensaje, he creado un programita que extrae y numera todas las cadenas de texto de un código fuente.

 


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 22 Abr 2010 12:51 
Desconectado
Grafista
Grafista
Avatar de Usuario

Registrado: 04 Sep 2008 17:23
Mensajes: 747
Al igual que Jarel, también te recomiendo que le eches un vistazo al "cómo se hizo la traducción de ROTA" de Urbatain.
Muestra muy bien cuáles son los problemas que te pueden surgir.


Última edición por Makinaimo el 22 Abr 2010 23:52, editado 3 veces en total

Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 22 Abr 2010 16:14 
Desconectado
Dragón
Dragón
Avatar de Usuario

Registrado: 02 Abr 2010 17:03
Mensajes: 124
Muy interesante el artículo de la traducción de Urbatain.

Simplemente estoy en desacuerdo en un punto pequeño: el ejemplo de traducción de El Señor de Los Anillos... (que es bastante mala la versión Española. Por ejemplo, Tolkien al hablar de la oscuridad, en inglés, usa unos 20 sinónimos... en la versión española hay 2-3... La versión Catalana, traducida por un poeta, es mucho mejor. Y la inglesa es la que hay que leer, si se puede).

Lo de la traducción de los nombres no es por distancia fantástica, es por la época en que se hizo... en esa época era común traducir nombres de todo, ahora (el ejemplo de Harry Potter) ya no.

Lo dicho, un pequeño detalle de diferencia de opinión en una parte de un excelente artículo.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 22 Abr 2010 17:16 
Desconectado
Samudio
Samudio
Avatar de Usuario

Registrado: 09 Mar 2004 16:16
Mensajes: 5312
Ubicación: Coruña
Vaya, tendré que leer la versión original del Señor de los Anillos. Supongo que en español no habrán podido traducirlo bien porque no existirán tantos sinónimos de la oscuridad (la verdad es que tampoco sabía que existieran en inglés, pero claro, mi inglés no es de nivel literario...)

_________________
Actúa siempre de tal modo que las decisiones de tu voluntad pudiesen servir como preceptos de una legislación universal (E. Kant)


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 22 Abr 2010 17:33 
Desconectado
Implementador
Implementador
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Ene 2010 20:38
Mensajes: 1514
¡Caramba con los ingleses y la oscuridad! ¡como los esquimales con la nieve!

A mí me gusta que se hayan traducido los nombres de SDLA en castellano, le da un aspecto más "medieval" a la obra. Aunque puede que sea sólo la costumbre.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 22 Abr 2010 19:04 
Desconectado
Implementador
Implementador
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Mar 2004 11:58
Mensajes: 1817
Ubicación: Madrid
Bruce escribió:
Simplemente estoy en desacuerdo en un punto pequeño: el ejemplo de traducción de El Señor de Los Anillos... (que es bastante mala la versión Española. Por ejemplo, Tolkien al hablar de la oscuridad, en inglés, usa unos 20 sinónimos... en la versión española hay 2-3... La versión Catalana, traducida por un poeta, es mucho mejor. Y la inglesa es la que hay que leer, si se puede).

Pues tengo curiosidad, ¿no tendrás a mano (o en la memoria) esos 20 términos en inglés para denominar a la oscuridad?

Edito:
Aquí salen unos pocos....
http://www.synonyms.net/synonym/darkness
duskiness, shadow, darkness, swarthiness, night, dark, nighttime, wickedness, iniquity
crepúsculo, sombra, oscuridad, "morenez", noche, oscuro, nocturnidad, encantamiento, perdición

Derivando se pueden sacar muchos más: atmósfera crepuscular, ensombrecimiento, noche eterna, tinieblas, oscuro como el ojete de Sauron...

_________________
_/ /\ R e \_


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 22 Abr 2010 22:37 
Desconectado
Dragón
Dragón
Avatar de Usuario

Registrado: 02 Abr 2010 17:03
Mensajes: 124
Yo lo leí 'raro'... leí el primer libro en castellano, el 2º y 3º en catalán recien salido al mercado... Luego años después los tres en inglés.

Lo de 20 vs 2-3 palabras salía en algún estudio sobre traducción que leí por ahí. Concretamente, la crítica se refería a la edición Minotauro.

Supongo que para llegar a los 20, pues buscas sinónimos de wickedness y de iniquity, y te sale más o menos lo utilizado por Tolkien.

Como bien ha mostrado el compañero Jarel, salen bastantes más también en castellano.


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 22 Abr 2010 23:54 
Desconectado
Grafista
Grafista
Avatar de Usuario

Registrado: 04 Sep 2008 17:23
Mensajes: 747
Yo estaría muy interesado en hacerme con una edición en la que salga eso de "oscuro como el ojete de Sauron".


Arriba
 Perfil  
 
NotaPublicado: 24 Abr 2010 15:29 
Desconectado
Archivero
Archivero

Registrado: 19 Nov 2008 12:32
Mensajes: 268
por cierto, he de decir que en su momento habia conseguido los permisos para traducir The MoonLit Tower, de Yoon Ha Lee (escrito en I6) pero la vida real me absorvió (y además la amiga traductora que me iba a ayudar se fue para Londres).

_________________
I7 Spanish / Notas de desarrollo


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 15 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC + 1 hora


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Saltar a:  
cron
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpBB-Es.COM